Vai all’indice

Wie würdet Ihr das übersetzen?

di Hermann, 04 ottobre 2010

Messaggi: 36

Lingua: Deutsch

darkweasel (Mostra il profilo) 16 ottobre 2010 11:01:23

jeckle:
Hier in der Gegend heißt es auch: Der Teufel ist ein Eichhörnchen.
La diablo estas unu sciuro. rido.gif
Wenn du das wörtlich übersetzen willst, dann aber sicher ohne unu, außer du willst wirklich unbedingt ausdrücken, dass es sich um ein Eichhörnchen handelt.

jeckle (Mostra il profilo) 16 ottobre 2010 11:22:22

hast recht: nix unu, großes blödsinn ...
... sowas passiert mir doch immer wieder noch ...

Hermann (Mostra il profilo) 24 aprile 2013 06:54:38

Ich versuche mal, diesen Faden zu neuem Leben zu erwecken.

Schön wäre es, wenn derjenige, der den Text übersetzt, sich dann auch wieder eine kurze Vorgabe für den Nachfolger einfallen ließe.

„Schloß und Dorf liegen auf einem hohen Berge, von dem man über Wäldern, Äckern und Heiden, in der Ferne den Rhein und die berühmten Sieben Berge sieht. … Ich glaube, daß die Götter dann und wann auf einer silbernen Wolke so ihren Nektar trinken und die Hälfte der Erde übersehen!“

Aus dem Tagebuch von J. W. v. Goethe der 1774 das Schloss in Bensberg besuchte (Auszug)

mschmitt (Mostra il profilo) 28 aprile 2013 17:28:35

Hermann:Ich versuche mal, diesen Faden zu neuem Leben zu erwecken.

Schön wäre es, wenn derjenige, der den Text übersetzt, sich dann auch wieder eine kurze Vorgabe für den Nachfolger einfallen ließe.

„Schloß und Dorf liegen auf einem hohen Berge, von dem man über Wäldern, Äckern und Heiden, in der Ferne den Rhein und die berühmten Sieben Berge sieht. … Ich glaube, daß die Götter dann und wann auf einer silbernen Wolke so ihren Nektar trinken und die Hälfte der Erde übersehen!“

Aus dem Tagebuch von J. W. v. Goethe der 1774 das Schloss in Bensberg besuchte (Auszug)
Nachdem ich mir den ausgelassenen Teil ergoogelt habe, ist der zweite Satz sogar verständlich geworden. okulumo.gif Und Prosa traue ich mir zu:

La kastelo kaj la vilaĝo situas sur alta monto, de kie oni super arbaroj, kampoj kaj erikejoj malproksime rigardas la Rejnon kaj la famajn sep montojn. Ni manĝis en kabano apud ĝardeno plenplena da floroj. Malantaŭ la eta ĝardeno malfermiĝis parto de tio grandioza elrigardo. Mi kredas ke de tempo al tempo, la dioj ripozas sur iliaj arĝentaj nuboj, trinkante dolĉan nektaron, kaj tiamaniere superrigardas la duonan mondon!

Ich lege Douglas Adams vor:

Die Wissenschaft hat natürlich ein paar erstaunliche Dinge vollbracht, aber ich bin doch lieber jeden Tag glücklich als im Recht.

Sunjo (Mostra il profilo) 28 aprile 2013 18:02:17

mschmitt:
Ich lege Douglas Adams vor:

Die Wissenschaft hat natürlich ein paar erstaunliche Dinge vollbracht, aber ich bin doch lieber jeden Tag glücklich als im Recht.
Slartibartfaß in "Per Anhalter durch die Galaxis"
Der Unterschied, ob eine Romanfigur etwas sagt oder der Autor im realen Leben, scheint mir relevant.

Rugxdoma (Mostra il profilo) 28 aprile 2013 19:41:44

horsto:
Kirilo81:
Ganz frei vielleicht: La ero pli komplikas ol la aro/tuto.
ol la eraro okulumo.gif
En ero
Ne en aro
Minacas eraro

Torna all’inizio