Tin nhắn: 36
Nội dung: Deutsch
darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 11:01:23 Ngày 16 tháng 10 năm 2010
jeckle:Wenn du das wörtlich übersetzen willst, dann aber sicher ohne unu, außer du willst wirklich unbedingt ausdrücken, dass es sich um ein Eichhörnchen handelt.
Hier in der Gegend heißt es auch: Der Teufel ist ein Eichhörnchen.
La diablo estas unu sciuro.
jeckle (Xem thông tin cá nhân) 11:22:22 Ngày 16 tháng 10 năm 2010
... sowas passiert mir doch immer wieder noch ...
Hermann (Xem thông tin cá nhân) 06:54:38 Ngày 24 tháng 4 năm 2013
Schön wäre es, wenn derjenige, der den Text übersetzt, sich dann auch wieder eine kurze Vorgabe für den Nachfolger einfallen ließe.
„Schloß und Dorf liegen auf einem hohen Berge, von dem man über Wäldern, Äckern und Heiden, in der Ferne den Rhein und die berühmten Sieben Berge sieht. … Ich glaube, daß die Götter dann und wann auf einer silbernen Wolke so ihren Nektar trinken und die Hälfte der Erde übersehen!“
Aus dem Tagebuch von J. W. v. Goethe der 1774 das Schloss in Bensberg besuchte (Auszug)
mschmitt (Xem thông tin cá nhân) 17:28:35 Ngày 28 tháng 4 năm 2013
Hermann:Ich versuche mal, diesen Faden zu neuem Leben zu erwecken.Nachdem ich mir den ausgelassenen Teil ergoogelt habe, ist der zweite Satz sogar verständlich geworden.
Schön wäre es, wenn derjenige, der den Text übersetzt, sich dann auch wieder eine kurze Vorgabe für den Nachfolger einfallen ließe.
„Schloß und Dorf liegen auf einem hohen Berge, von dem man über Wäldern, Äckern und Heiden, in der Ferne den Rhein und die berühmten Sieben Berge sieht. … Ich glaube, daß die Götter dann und wann auf einer silbernen Wolke so ihren Nektar trinken und die Hälfte der Erde übersehen!“
Aus dem Tagebuch von J. W. v. Goethe der 1774 das Schloss in Bensberg besuchte (Auszug)

La kastelo kaj la vilaĝo situas sur alta monto, de kie oni super arbaroj, kampoj kaj erikejoj malproksime rigardas la Rejnon kaj la famajn sep montojn. Ni manĝis en kabano apud ĝardeno plenplena da floroj. Malantaŭ la eta ĝardeno malfermiĝis parto de tio grandioza elrigardo. Mi kredas ke de tempo al tempo, la dioj ripozas sur iliaj arĝentaj nuboj, trinkante dolĉan nektaron, kaj tiamaniere superrigardas la duonan mondon!
Ich lege Douglas Adams vor:
Die Wissenschaft hat natürlich ein paar erstaunliche Dinge vollbracht, aber ich bin doch lieber jeden Tag glücklich als im Recht.
Sunjo (Xem thông tin cá nhân) 18:02:17 Ngày 28 tháng 4 năm 2013
mschmitt:Slartibartfaß in "Per Anhalter durch die Galaxis"
Ich lege Douglas Adams vor:
Die Wissenschaft hat natürlich ein paar erstaunliche Dinge vollbracht, aber ich bin doch lieber jeden Tag glücklich als im Recht.
Der Unterschied, ob eine Romanfigur etwas sagt oder der Autor im realen Leben, scheint mir relevant.
Rugxdoma (Xem thông tin cá nhân) 19:41:44 Ngày 28 tháng 4 năm 2013
horsto:En eroKirilo81:ol la eraro
Ganz frei vielleicht: La ero pli komplikas ol la aro/tuto.
Ne en aro
Minacas eraro