Al la enhavo

Wij verbreken de stilte met een lach!

de florvan, 2007-majo-06

Mesaĝoj: 142

Lingvo: Nederlands

drahcir65 (Montri la profilon) 2007-junio-09 17:44:00

Hoi Florvan!

We zijn in ieder geval de enigen die schrijven. Volgens mij loopt het tellertje van het aantal keren gelezen wel op...
Dat is wel jammer want moppen vertalen is leuk en je leert er veel van (het vertalen gaat steeds makkelijker). Maar wat meer reacties over de vertalingen zou wel mooi zijn natuurlijk. Daar doen we het toch ook voor.

Volgens het woordenboek: kennis (bekende) konato
Dit is dus zo'n woord waarbij hulp wel handig is. Maar ik heb wel ontdekt dat Esperantisten handig zijn in het gebruik van voor- en achtervoegsels rideto.gif

drahcir65 (Montri la profilon) 2007-junio-09 18:00:54

Weer een mop uit de moppentrommel. Ik ben er niet helemaal uitgekomen maar het heeft me te veel moeite gekost om hem niet te plaatsen:

Kamparano finfine decidas veturi al la granda urbo, konsulti kuraciston.
- Nu, kion vi sentas, amiko? - demandas la kuracisto.
- Ha, sinjoro, jam de jaroj mi suferas je maldormemo.
- De jaroj, ĉu tio eblas?
- Jes ja! Kiom ajn mi penas, ĉiun duan aŭ trian tagon mi vekiĝas.

Een boer besluit eindelijk naar de grote stad te rijden om de dokter te bezoeken.
- Wel, wat voel je, vriend? vraagt de dokter.
- Ha, heer, al jaren lijd ik aan slapeloosheid.
- Al jaren? Hoe is dat mogelijk?
- Ja, wel, hoeveel moeite ik ook doe, iedere tweede of derde dag word ik wakker.


Het gaat hier dus om maldormemo
dormi is slapen
-em neiging, gewoonte
mal- tegenstelling
Wat mankeert die boer nu? De neiging heben om wakker te zijn? demando.gif sendormeco is slapeloosheid en wakker worden is vekiĝi
Of is dit weer creatief zijn met voor- en achtervoegsels? Wie het weet mag het zeggen!

florvan (Montri la profilon) 2007-junio-10 07:24:37

Saluton al ĉiuj! sal.gif

Enkele uit de moppentrommel:

Du embrioj interparolas:
- Kiel vi pensas, ĉu estas vivo post nasko?
- Mi ne scias: de tie ankoraŭ neniu revenis.

Twee embryos voeren een gesprek:
- Wat denk jij, is er leven na een geboorte?
- Ik weet het niet: sindsdien is er nog niemand teruggekomen. rideto.gif

::::::

Policisto sonoras al la pordo kaj knabeto malfermas.
- Ĉu mi povas paroli kun via patro?
- Ne, li ne estas hejme.
- Ĉu via patrino estas hejme?
- Ne. Ŝi ankaŭ kaŝis sin.

Een politieagent belt aan de deur en een jochie ( jongetje ) doet open.
- Kan ik met uw vader spreken?
- Neen, hij is niet thuis.
- Is uw moeder thuis?
- Neen. Zij verstopt zich ook. rideto.gif

Ĝis Florvan.

drahcir65 (Montri la profilon) 2007-junio-11 19:22:51

En weer eentje uit de moppentrommel:

La tago antaŭ la naskiĝtago de la patro.
Filino: "Paĉjo, mi aĉetis florojn por vi!"
Patrino: "Sed vi ne rajtis rakonti tion!"
Filino: "Sed mi nenion diris pri la libro, kiun ni aĉetis!"

Een dag voor de verjaardag van vader.
Dochter: "Papa, ik kocht bloemen voor je!"
Moeder: "Maar dat mag je toch niet vertellen!"
Dochter: "Maar ik zeg niets over het boek dat we kochten!"
rideto.gif

florvan (Montri la profilon) 2007-junio-12 04:37:50

Saluton al ciuj! sal.gif

Daar gaan we weer met de Moppentrommel:

Fenestro-lavanto falas de la sesa etaĝo sur la teron. Dum li kuŝas tie, preterpasantoj kolektiĝas. Unu el ili helpas la vunditan ulon kaj petas:
- Trovu akvon por li! Mi petas, alportu iom da akvo. Li bezonas trinkaĵon.
La fenestrolavanto malfermas la okulojn kaj demandas:
- Kiom da etaĝoj oni devas fali por ricevi drinkaĵon?

Een ruitenwasser valt van de zesde verdieping op de grond ( naar beneden). Terwijl hij daar ligt verzamelen zich voorbijgangers. Een van hen helpt de gewonde persoon en vraagt:
- Vind ( haal ) water voor hem! Ik vraag ( u ), bezorg een beetje ( wat ) water. Hij heeft drinken nodig.
De ruitenwisser opent de ogen en vraagt:
- Van de hoeveelste verdieping moet men vallen om ( sterke ) drank te krijgen? rideto.gif

Opmerkelijk in deze tekst is de schrijfwijze van ruitenwisser in het Esperanto: ( fenestro-lavanto en fenestrolavanto ) eenmaal met streepje en eenmaal zonder streepje. Is er hier een fout in de tekst geslopen of zijn beide schrijfwijzen goed? Wie kan er een antwoord geven?

Ĝis Florvan.

drahcir65 (Montri la profilon) 2007-junio-12 19:01:29

Weer eentje uit de moppentrommel, ik ben hier en daar wat vrij geweest in mijn vertaling. Maar ik hoop dat het goed is.

Ruĝĉapulino alvenis al la avino kiu, kovrita ĝis la mentono, ankoraŭ dormis en la lito.
- Avinjo, kial vi kuŝas antaŭ-tagmeze en la lito?
- Mi estas laca, nepineto mia.
- Kaj kial viaj okuloj estas tiel ruĝaj?
- Ĉar mi komputilumis tutan nokton.

Roodkapje kwam bij grootmoeder aan die, bedekt tot de kin nog sliep in het bed.
- Grootmoeder, waarom ligt u om (voor?) 12 uur ś middags in uw bed?
- Ik ben moe, mijn kleindochtertje.
- En waarom zijn uw ogen rood?
- Omdat ik de hele nacht heb gecomputerd.

rideto.gif

komputilumis: volgens Lernu een samenstelling van komputi, berekenen en lumi, licht geven. Volgens mij een samenstelling van komputilo, computer en -um, een achtervoegsel zonder vaste betekenis. Het woordenboek geeft als voorbeeld: akvo, water; akvumi, begieten. Dus iets met water doen. Iets met de computer doen, vandaar computeren. Tsja, wat moet zo'n oud mens ook 's nachts alleen in het bos? lango.gif
Als jullie iets anders weten wat ze de hele nacht gedaan heeft, dan hoor ik het graag.

Saluto,

Richard

drahcir65 (Montri la profilon) 2007-junio-12 19:18:40

florvan:
Opmerkelijk in deze tekst is de schrijfwijze van ruitenwisser in het Esperanto: ( fenestro-lavanto en fenestrolavanto ) eenmaal met streepje en eenmaal zonder streepje. Is er hier een fout in de tekst geslopen of zijn beide schrijfwijzen goed? Wie kan er een antwoord geven?
Opmerkelijk in jouw vertaling is: fenestro-lavanto - ruitenwAsser (In Nederland: glazenwasser)
fenestrolavanto - ruitenwIsser rideto.gif
Mijn woordenboek geeft overigens voor glazenwasser: vitropurigisto

Trouwens, wat mijn Nederlands woordenboek zegt over 'venster':
1 een raam met een glasruit
2 het glas alleen
3 je raadt het al: de opening zonder het glasraam demando.gif

drahcir65 (Montri la profilon) 2007-junio-12 19:43:06

Saluton al ciuj! sal.gif

Tsja, elke keer als je weer op de hoofdpagina komt staat er weer een nieuwe mop die vertaald moet worden. rido.gif

- Nu, kiel vi sukcesis hieraŭ en la ekzameno pri stirado de aŭto?
- Mi ne scias. La ekzaminanto ankoraŭ kuŝas en malsanulejo.

- Wel, ben je gisteren geslaagd voor je rijbewijs?
- Weet ik niet, de examinator ligt nog in het ziekenhuis. rideto.gif

Ik heb vertaald met 'het ziekenhuis' i.p.v. 'een ziekenhuis' maar ik denk dat dat hier wel kan?

En weet iemand waarom ekzaminanto (mijn woordenboek zegt ekzamenanto) en niet ekzamenisto? Een ekzamenanto is toch een deelnemer aan het examen? Of, wat dachten jullie van ekzamenestro? De leider/ het hoofd van het examen?

florvan (Montri la profilon) 2007-junio-13 19:34:57

Saluton al ĉiuj! sal.gif

Uit de Moppentrommel:

Instruistino:
- Petro, farbu fenestrojn sur la tria etaĝo.
Post unu horo:
Petro:
- Mi farbis la fenestrojn. Ĉu necesas farbi ankaŭ lignon de la kadroj?

Lerares:
- Peter, schilder vensters op de derde verdieping!
Na een uur.
Peter:
- Ik schilderde de vensters. Is het nodig ook het hout van de ramen ( de omlijstingen ) te schilderen? rideto.gif

::::::::

Enirante en taksion, ulo diras al la taksiisto:
- Estu gardema, mi havas dek du gefilojn!
- Dek du gefilojn? Kaj vi, havante dek du gefilojn, instruas al mi esti singardema?

Een taxi nemend, zegt een kerel tot de taxichauffeur:
- Wees waakzaam ( voorzichtig ), ik heb twaalf kinderen!
- Twaalf kinderen? En jij twaalf kinderen hebbend, leert ( instrueert ) mij voorzichtig te zijn? rideto.gif

Ĝis Florvan.

drahcir65 (Montri la profilon) 2007-junio-14 13:54:51

florvan:
Petro:
- Mi farbis la fenestrojn. Ĉu necesas farbi ankaŭ lignon de la kadroj?
rideto.gif Als fenestro dezelfde betekenissen heeft dan in het Nederlands dan heeft Petro niets verkeerd gedaan! Dus als je iemand een keer het venster wilt laten schilderen leg dan goed uit wat de bedoeling is!

Reen al la supro