Сообщений: 146
Язык: Nederlands
drahcir65 (Показать профиль) 8 июня 2007 г., 19:49:07
S-ino Monpot estas riĉega maljuna virino, kaj tre... ŝparema (se ne diri "avara"). Ŝi vekiĝas matene, kaj malkovras, ke ŝia edzo, la maljunega s-ro Monpot, mortis dum la nokto. Ŝi demandas al si kiel anonci tiun novaĵon al la cetera familio. Do, ŝi sonoras al la servistino, kiu rapide alvenis. La neelspezema s-ino Monpot diras:
- Margo, vi boligu nur unu ovon por matenmanĝo!
Mevr. Geldpot is een schatrijke oude vrouw en zeer... spaarzaam (zo niet, zeg "gierig") Ze wordt 's ochtends wakker en ontdekt, dat haar echtgenoot, de stokoude heer Geldpot, gedurende de nacht is overleden. Ze vraagt zich af hoe ze dat nieuws aan de overige familieleden moet aankondigen. Dus luidt ze de bel voor het dienstmeisje die er snel aankomt. Mevr. Geldpot, die niet de gewoonte heeft geld uit te geven, zegt:
- Margo, je hoeft maar één ei te koken voor bij het ontbijt!
![rideto.gif](/images/smileys/rideto.gif)
florvan (Показать профиль) 8 июня 2007 г., 20:07:09
![sal.gif](/images/smileys/sal.gif)
estas la oka matene
:het is acht uur 's ochtends zie ik ook als de juiste vertaling.
Nog een andere mop uit de Moppentrommel:
- Do ĉu vi volas iĝi mia bofilo?
- Honeste, ne. Sed mi ne vidas alian manieron por edziĝi al via filino.
- Dus je wilt mijn schoonzoon worden?
- Eerlijk ( gezegd )niet. Maar ik zie geen andere manier om met uw dochter in het huwelijk te treden.
![rideto.gif](/images/smileys/rideto.gif)
Richard, ik denk dat wij met z'n tweeen, samen met onze vriend Manfred alleen op het Nederlandse forum zitten.
![demando.gif](/images/smileys/demando.gif)
Ĝis Florvan.
florvan (Показать профиль) 9 июня 2007 г., 12:53:25
![sal.gif](/images/smileys/sal.gif)
Terug uit de Moppentrommel:
Turisto vizitis ekspozicion de pentraĵoj kaj parolis al sia amiko:
- Tiu ĉi pentraĵo estas vere realisma. Ĝi vekas mian apetiton.
La konulo demandis:
- Kiel eblas, ke sunsubiro vekas vian apetiton?
La turisto respondis:
- Ĉu tio estas sunsubiro? Mi pensis, ke estis fritita ovo!
Een toerist bezocht een tentoonstelling van schilderijen en sprak tot zijn vriend:
- Dat schilderij is zeer realistisch. Het wekt mijn eetlust op.
De kennis ( bekende ) vroeg:
- Hoe is het mogelijk, dat een zonsondergang uw eetlust opwekt?
De toerist antwoordde:
- Is dat een zonsondergang? Ik dacht, dat het een gebakken ei was!
![rideto.gif](/images/smileys/rideto.gif)
Ik heb hier wat last met de vertaling van " konulo "( een bekende van de persoon??? m.a.w.een vriend??= amiko )
![demando.gif](/images/smileys/demando.gif)
Ĝis Florvan.
drahcir65 (Показать профиль) 9 июня 2007 г., 17:44:00
We zijn in ieder geval de enigen die schrijven. Volgens mij loopt het tellertje van het aantal keren gelezen wel op...
Dat is wel jammer want moppen vertalen is leuk en je leert er veel van (het vertalen gaat steeds makkelijker). Maar wat meer reacties over de vertalingen zou wel mooi zijn natuurlijk. Daar doen we het toch ook voor.
Volgens het woordenboek: kennis (bekende) konato
Dit is dus zo'n woord waarbij hulp wel handig is. Maar ik heb wel ontdekt dat Esperantisten handig zijn in het gebruik van voor- en achtervoegsels
![rideto.gif](/images/smileys/rideto.gif)
drahcir65 (Показать профиль) 9 июня 2007 г., 18:00:54
Kamparano finfine decidas veturi al la granda urbo, konsulti kuraciston.
- Nu, kion vi sentas, amiko? - demandas la kuracisto.
- Ha, sinjoro, jam de jaroj mi suferas je maldormemo.
- De jaroj, ĉu tio eblas?
- Jes ja! Kiom ajn mi penas, ĉiun duan aŭ trian tagon mi vekiĝas.
Een boer besluit eindelijk naar de grote stad te rijden om de dokter te bezoeken.
- Wel, wat voel je, vriend? vraagt de dokter.
- Ha, heer, al jaren lijd ik aan slapeloosheid.
- Al jaren? Hoe is dat mogelijk?
- Ja, wel, hoeveel moeite ik ook doe, iedere tweede of derde dag word ik wakker.
Het gaat hier dus om maldormemo
dormi is slapen
-em neiging, gewoonte
mal- tegenstelling
Wat mankeert die boer nu? De neiging heben om wakker te zijn?
![demando.gif](/images/smileys/demando.gif)
Of is dit weer creatief zijn met voor- en achtervoegsels? Wie het weet mag het zeggen!
florvan (Показать профиль) 10 июня 2007 г., 7:24:37
![sal.gif](/images/smileys/sal.gif)
Enkele uit de moppentrommel:
Du embrioj interparolas:
- Kiel vi pensas, ĉu estas vivo post nasko?
- Mi ne scias: de tie ankoraŭ neniu revenis.
Twee embryos voeren een gesprek:
- Wat denk jij, is er leven na een geboorte?
- Ik weet het niet: sindsdien is er nog niemand teruggekomen.
![rideto.gif](/images/smileys/rideto.gif)
::::::
Policisto sonoras al la pordo kaj knabeto malfermas.
- Ĉu mi povas paroli kun via patro?
- Ne, li ne estas hejme.
- Ĉu via patrino estas hejme?
- Ne. Ŝi ankaŭ kaŝis sin.
Een politieagent belt aan de deur en een jochie ( jongetje ) doet open.
- Kan ik met uw vader spreken?
- Neen, hij is niet thuis.
- Is uw moeder thuis?
- Neen. Zij verstopt zich ook.
![rideto.gif](/images/smileys/rideto.gif)
Ĝis Florvan.
drahcir65 (Показать профиль) 11 июня 2007 г., 19:22:51
La tago antaŭ la naskiĝtago de la patro.
Filino: "Paĉjo, mi aĉetis florojn por vi!"
Patrino: "Sed vi ne rajtis rakonti tion!"
Filino: "Sed mi nenion diris pri la libro, kiun ni aĉetis!"
Een dag voor de verjaardag van vader.
Dochter: "Papa, ik kocht bloemen voor je!"
Moeder: "Maar dat mag je toch niet vertellen!"
Dochter: "Maar ik zeg niets over het boek dat we kochten!"
![rideto.gif](/images/smileys/rideto.gif)
florvan (Показать профиль) 12 июня 2007 г., 4:37:50
![sal.gif](/images/smileys/sal.gif)
Daar gaan we weer met de Moppentrommel:
Fenestro-lavanto falas de la sesa etaĝo sur la teron. Dum li kuŝas tie, preterpasantoj kolektiĝas. Unu el ili helpas la vunditan ulon kaj petas:
- Trovu akvon por li! Mi petas, alportu iom da akvo. Li bezonas trinkaĵon.
La fenestrolavanto malfermas la okulojn kaj demandas:
- Kiom da etaĝoj oni devas fali por ricevi drinkaĵon?
Een ruitenwasser valt van de zesde verdieping op de grond ( naar beneden). Terwijl hij daar ligt verzamelen zich voorbijgangers. Een van hen helpt de gewonde persoon en vraagt:
- Vind ( haal ) water voor hem! Ik vraag ( u ), bezorg een beetje ( wat ) water. Hij heeft drinken nodig.
De ruitenwisser opent de ogen en vraagt:
- Van de hoeveelste verdieping moet men vallen om ( sterke ) drank te krijgen?
![rideto.gif](/images/smileys/rideto.gif)
Opmerkelijk in deze tekst is de schrijfwijze van ruitenwisser in het Esperanto: ( fenestro-lavanto en fenestrolavanto ) eenmaal met streepje en eenmaal zonder streepje. Is er hier een fout in de tekst geslopen of zijn beide schrijfwijzen goed? Wie kan er een antwoord geven?
Ĝis Florvan.
drahcir65 (Показать профиль) 12 июня 2007 г., 19:01:29
Ruĝĉapulino alvenis al la avino kiu, kovrita ĝis la mentono, ankoraŭ dormis en la lito.
- Avinjo, kial vi kuŝas antaŭ-tagmeze en la lito?
- Mi estas laca, nepineto mia.
- Kaj kial viaj okuloj estas tiel ruĝaj?
- Ĉar mi komputilumis tutan nokton.
Roodkapje kwam bij grootmoeder aan die, bedekt tot de kin nog sliep in het bed.
- Grootmoeder, waarom ligt u om (voor?) 12 uur ś middags in uw bed?
- Ik ben moe, mijn kleindochtertje.
- En waarom zijn uw ogen rood?
- Omdat ik de hele nacht heb gecomputerd.
![rideto.gif](/images/smileys/rideto.gif)
komputilumis: volgens Lernu een samenstelling van komputi, berekenen en lumi, licht geven. Volgens mij een samenstelling van komputilo, computer en -um, een achtervoegsel zonder vaste betekenis. Het woordenboek geeft als voorbeeld: akvo, water; akvumi, begieten. Dus iets met water doen. Iets met de computer doen, vandaar computeren. Tsja, wat moet zo'n oud mens ook 's nachts alleen in het bos?
![lango.gif](/images/smileys/lango.gif)
Als jullie iets anders weten wat ze de hele nacht gedaan heeft, dan hoor ik het graag.
Saluto,
Richard
drahcir65 (Показать профиль) 12 июня 2007 г., 19:18:40
florvan:Opmerkelijk in jouw vertaling is: fenestro-lavanto - ruitenwAsser (In Nederland: glazenwasser)
Opmerkelijk in deze tekst is de schrijfwijze van ruitenwisser in het Esperanto: ( fenestro-lavanto en fenestrolavanto ) eenmaal met streepje en eenmaal zonder streepje. Is er hier een fout in de tekst geslopen of zijn beide schrijfwijzen goed? Wie kan er een antwoord geven?
fenestrolavanto - ruitenwIsser
![rideto.gif](/images/smileys/rideto.gif)
Mijn woordenboek geeft overigens voor glazenwasser: vitropurigisto
Trouwens, wat mijn Nederlands woordenboek zegt over 'venster':
1 een raam met een glasruit
2 het glas alleen
3 je raadt het al: de opening zonder het glasraam
![demando.gif](/images/smileys/demando.gif)