Contenido

Se mettre les pieds dans les plats

de Balbutanto, 24 de noviembre de 2010

Aportes: 11

Idioma: Français

Balbutanto (Mostrar perfil) 24 de noviembre de 2010 01:21:25

Saluton! Avez-vous des suggestions sur la façon de traduire cette locution en espéranto? (Pas sur la façon de se mettre les pieds dans les plats; ça j'y arrive tout seul rideto.gif )

La seule chose que j'aie trouvée: inviti embarason. Y a-t-il mieux?

Koran antaŭtempan dankon.

le_chaz (Mostrar perfil) 24 de noviembre de 2010 09:31:23

Balbutanto:Saluton! Avez-vous des suggestions sur la façon de traduire cette locution en espéranto? (Pas sur la façon de se mettre les pieds dans les plats; ça j'y arrive tout seul rideto.gif )

La seule chose que j'aie trouvée: inviti embarason. Y a-t-il mieux?

Koran antaŭtempan dankon.
Ce genre de question est difficile car l'espéranto manque de locutions toutes prêtes. C'est l'un des aspects de la langue, avec l'argot et les mots grossiers, qui sont encore trop peu développés.

J'ai chez moi un bouquin, « Tiel diru », qui compile des expressions en espéranto. Je n'y ai pas trouvé d'équivalent à « mettre les pieds dans le plat ». Je sais qu'il existe un autre volume intitulé « Kiel diri » mais je ne l'ai pas…

Faute de mieux, tu devras créer toi-même un équivalent. L'idéal serait une expression très imagée, qui pourrait être facilement comprise par tout le monde, quelle que soit ses origines.

Pourquoi pas "inviti embarason"…

antoniomoya (Mostrar perfil) 24 de noviembre de 2010 10:02:44

Pourquoi pas:

"enmeti piedojn teleren"?

Amike.

le_chaz (Mostrar perfil) 24 de noviembre de 2010 10:10:10

antoniomoya:Pourquoi pas:

"enmeti piedojn teleren"?

Amike.
Je doute que ce soit compréhensible, à part pour les francophones.

antoniomoya (Mostrar perfil) 24 de noviembre de 2010 10:55:18

le_chaz:
antoniomoya:Pourquoi pas:

"enmeti piedojn teleren"?

Amike.
Je doute que ce soit compréhensible, à part pour les francophones.
...et les espagnols: Meter los pies en el plato. rideto.gif

Fari ion netaŭga.
Miskonduti sin.
Fuŝdeca konduto.

Amike.

le_chaz (Mostrar perfil) 24 de noviembre de 2010 13:15:23

antoniomoya:Fari ion netaŭga.
Miskonduti sin.
Fuŝdeca konduto.
Non, c'est trop vague. Il faut garder cette idée de maladresse involontaire, et de gêne.

Je verrai plutôt quelque chose comme "meti la fingron sur la vundon" ou "meti la piedon sur la malpermesitan gazonon"…

kaha (Mostrar perfil) 25 de noviembre de 2010 10:46:00

le_chaz:Je verrai plutôt quelque chose comme "meti la fingron sur la vundon"
ça semble bien correspondre, et c'est très concret, comme l'espéranto.

Balbutanto (Mostrar perfil) 26 de noviembre de 2010 16:29:52

Merci à tous!

Altebrilas (Mostrar perfil) 28 de noviembre de 2010 23:36:55

Voir
http://www.expressio.fr/expressions/mettre-les-pie...
http://fr.wiktionary.org/wiki/mettre_les_pieds_dan...

En français ça a le sens d'aborder un sujet dont personne n'ose parler
- soit volontairement (synonyme d'appeler un chat un chat)
- soit involontairement (synonyme de gaffer)

Pourquoi pas (ne)vole tabutemi?

crescence (Mostrar perfil) 16 de diciembre de 2010 11:15:44

Ne serait-ce pas plutôt : Mettre les pied dans le plat.

Voici ce que propose mon dictionnnaire :

Krude plaŭdi en la temon

Volver arriba