Se mettre les pieds dans les plats
viết bởi Balbutanto, Ngày 24 tháng 11 năm 2010
Tin nhắn: 11
Nội dung: Français
Balbutanto (Xem thông tin cá nhân) 01:21:25 Ngày 24 tháng 11 năm 2010
La seule chose que j'aie trouvée: inviti embarason. Y a-t-il mieux?
Koran antaŭtempan dankon.
le_chaz (Xem thông tin cá nhân) 09:31:23 Ngày 24 tháng 11 năm 2010
Balbutanto:Saluton! Avez-vous des suggestions sur la façon de traduire cette locution en espéranto? (Pas sur la façon de se mettre les pieds dans les plats; ça j'y arrive tout seul )Ce genre de question est difficile car l'espéranto manque de locutions toutes prêtes. C'est l'un des aspects de la langue, avec l'argot et les mots grossiers, qui sont encore trop peu développés.
La seule chose que j'aie trouvée: inviti embarason. Y a-t-il mieux?
Koran antaŭtempan dankon.
J'ai chez moi un bouquin, « Tiel diru », qui compile des expressions en espéranto. Je n'y ai pas trouvé d'équivalent à « mettre les pieds dans le plat ». Je sais qu'il existe un autre volume intitulé « Kiel diri » mais je ne l'ai pas…
Faute de mieux, tu devras créer toi-même un équivalent. L'idéal serait une expression très imagée, qui pourrait être facilement comprise par tout le monde, quelle que soit ses origines.
Pourquoi pas "inviti embarason"…
antoniomoya (Xem thông tin cá nhân) 10:02:44 Ngày 24 tháng 11 năm 2010
"enmeti piedojn teleren"?
Amike.
le_chaz (Xem thông tin cá nhân) 10:10:10 Ngày 24 tháng 11 năm 2010
antoniomoya:Pourquoi pas:Je doute que ce soit compréhensible, à part pour les francophones.
"enmeti piedojn teleren"?
Amike.
antoniomoya (Xem thông tin cá nhân) 10:55:18 Ngày 24 tháng 11 năm 2010
le_chaz:...et les espagnols: Meter los pies en el plato.antoniomoya:Pourquoi pas:Je doute que ce soit compréhensible, à part pour les francophones.
"enmeti piedojn teleren"?
Amike.
Fari ion netaŭga.
Miskonduti sin.
Fuŝdeca konduto.
Amike.
le_chaz (Xem thông tin cá nhân) 13:15:23 Ngày 24 tháng 11 năm 2010
antoniomoya:Fari ion netaŭga.Non, c'est trop vague. Il faut garder cette idée de maladresse involontaire, et de gêne.
Miskonduti sin.
Fuŝdeca konduto.
Je verrai plutôt quelque chose comme "meti la fingron sur la vundon" ou "meti la piedon sur la malpermesitan gazonon"…
kaha (Xem thông tin cá nhân) 10:46:00 Ngày 25 tháng 11 năm 2010
le_chaz:Je verrai plutôt quelque chose comme "meti la fingron sur la vundon"ça semble bien correspondre, et c'est très concret, comme l'espéranto.
Balbutanto (Xem thông tin cá nhân) 16:29:52 Ngày 26 tháng 11 năm 2010
Altebrilas (Xem thông tin cá nhân) 23:36:55 Ngày 28 tháng 11 năm 2010
http://www.expressio.fr/expressions/mettre-les-pie...
http://fr.wiktionary.org/wiki/mettre_les_pieds_dan...
En français ça a le sens d'aborder un sujet dont personne n'ose parler
- soit volontairement (synonyme d'appeler un chat un chat)
- soit involontairement (synonyme de gaffer)
Pourquoi pas (ne)vole tabutemi?
crescence (Xem thông tin cá nhân) 11:15:44 Ngày 16 tháng 12 năm 2010
Voici ce que propose mon dictionnnaire :
Krude plaŭdi en la temon