Đi đến phần nội dung

Se mettre les pieds dans les plats

viết bởi Balbutanto, Ngày 24 tháng 11 năm 2010

Tin nhắn: 11

Nội dung: Français

Balbutanto (Xem thông tin cá nhân) 01:21:25 Ngày 24 tháng 11 năm 2010

Saluton! Avez-vous des suggestions sur la façon de traduire cette locution en espéranto? (Pas sur la façon de se mettre les pieds dans les plats; ça j'y arrive tout seul rideto.gif )

La seule chose que j'aie trouvée: inviti embarason. Y a-t-il mieux?

Koran antaŭtempan dankon.

le_chaz (Xem thông tin cá nhân) 09:31:23 Ngày 24 tháng 11 năm 2010

Balbutanto:Saluton! Avez-vous des suggestions sur la façon de traduire cette locution en espéranto? (Pas sur la façon de se mettre les pieds dans les plats; ça j'y arrive tout seul rideto.gif )

La seule chose que j'aie trouvée: inviti embarason. Y a-t-il mieux?

Koran antaŭtempan dankon.
Ce genre de question est difficile car l'espéranto manque de locutions toutes prêtes. C'est l'un des aspects de la langue, avec l'argot et les mots grossiers, qui sont encore trop peu développés.

J'ai chez moi un bouquin, « Tiel diru », qui compile des expressions en espéranto. Je n'y ai pas trouvé d'équivalent à « mettre les pieds dans le plat ». Je sais qu'il existe un autre volume intitulé « Kiel diri » mais je ne l'ai pas…

Faute de mieux, tu devras créer toi-même un équivalent. L'idéal serait une expression très imagée, qui pourrait être facilement comprise par tout le monde, quelle que soit ses origines.

Pourquoi pas "inviti embarason"…

antoniomoya (Xem thông tin cá nhân) 10:02:44 Ngày 24 tháng 11 năm 2010

Pourquoi pas:

"enmeti piedojn teleren"?

Amike.

le_chaz (Xem thông tin cá nhân) 10:10:10 Ngày 24 tháng 11 năm 2010

antoniomoya:Pourquoi pas:

"enmeti piedojn teleren"?

Amike.
Je doute que ce soit compréhensible, à part pour les francophones.

antoniomoya (Xem thông tin cá nhân) 10:55:18 Ngày 24 tháng 11 năm 2010

le_chaz:
antoniomoya:Pourquoi pas:

"enmeti piedojn teleren"?

Amike.
Je doute que ce soit compréhensible, à part pour les francophones.
...et les espagnols: Meter los pies en el plato. rideto.gif

Fari ion netaŭga.
Miskonduti sin.
Fuŝdeca konduto.

Amike.

le_chaz (Xem thông tin cá nhân) 13:15:23 Ngày 24 tháng 11 năm 2010

antoniomoya:Fari ion netaŭga.
Miskonduti sin.
Fuŝdeca konduto.
Non, c'est trop vague. Il faut garder cette idée de maladresse involontaire, et de gêne.

Je verrai plutôt quelque chose comme "meti la fingron sur la vundon" ou "meti la piedon sur la malpermesitan gazonon"…

kaha (Xem thông tin cá nhân) 10:46:00 Ngày 25 tháng 11 năm 2010

le_chaz:Je verrai plutôt quelque chose comme "meti la fingron sur la vundon"
ça semble bien correspondre, et c'est très concret, comme l'espéranto.

Balbutanto (Xem thông tin cá nhân) 16:29:52 Ngày 26 tháng 11 năm 2010

Merci à tous!

Altebrilas (Xem thông tin cá nhân) 23:36:55 Ngày 28 tháng 11 năm 2010

Voir
http://www.expressio.fr/expressions/mettre-les-pie...
http://fr.wiktionary.org/wiki/mettre_les_pieds_dan...

En français ça a le sens d'aborder un sujet dont personne n'ose parler
- soit volontairement (synonyme d'appeler un chat un chat)
- soit involontairement (synonyme de gaffer)

Pourquoi pas (ne)vole tabutemi?

crescence (Xem thông tin cá nhân) 11:15:44 Ngày 16 tháng 12 năm 2010

Ne serait-ce pas plutôt : Mettre les pied dans le plat.

Voici ce que propose mon dictionnnaire :

Krude plaŭdi en la temon

Quay lại