본문으로

Se mettre les pieds dans les plats

글쓴이: Balbutanto, 2010년 11월 24일

글: 11

언어: Français

Balbutanto (프로필 보기) 2010년 11월 24일 오전 1:21:25

Saluton! Avez-vous des suggestions sur la façon de traduire cette locution en espéranto? (Pas sur la façon de se mettre les pieds dans les plats; ça j'y arrive tout seul rideto.gif )

La seule chose que j'aie trouvée: inviti embarason. Y a-t-il mieux?

Koran antaŭtempan dankon.

le_chaz (프로필 보기) 2010년 11월 24일 오전 9:31:23

Balbutanto:Saluton! Avez-vous des suggestions sur la façon de traduire cette locution en espéranto? (Pas sur la façon de se mettre les pieds dans les plats; ça j'y arrive tout seul rideto.gif )

La seule chose que j'aie trouvée: inviti embarason. Y a-t-il mieux?

Koran antaŭtempan dankon.
Ce genre de question est difficile car l'espéranto manque de locutions toutes prêtes. C'est l'un des aspects de la langue, avec l'argot et les mots grossiers, qui sont encore trop peu développés.

J'ai chez moi un bouquin, « Tiel diru », qui compile des expressions en espéranto. Je n'y ai pas trouvé d'équivalent à « mettre les pieds dans le plat ». Je sais qu'il existe un autre volume intitulé « Kiel diri » mais je ne l'ai pas…

Faute de mieux, tu devras créer toi-même un équivalent. L'idéal serait une expression très imagée, qui pourrait être facilement comprise par tout le monde, quelle que soit ses origines.

Pourquoi pas "inviti embarason"…

antoniomoya (프로필 보기) 2010년 11월 24일 오전 10:02:44

Pourquoi pas:

"enmeti piedojn teleren"?

Amike.

le_chaz (프로필 보기) 2010년 11월 24일 오전 10:10:10

antoniomoya:Pourquoi pas:

"enmeti piedojn teleren"?

Amike.
Je doute que ce soit compréhensible, à part pour les francophones.

antoniomoya (프로필 보기) 2010년 11월 24일 오전 10:55:18

le_chaz:
antoniomoya:Pourquoi pas:

"enmeti piedojn teleren"?

Amike.
Je doute que ce soit compréhensible, à part pour les francophones.
...et les espagnols: Meter los pies en el plato. rideto.gif

Fari ion netaŭga.
Miskonduti sin.
Fuŝdeca konduto.

Amike.

le_chaz (프로필 보기) 2010년 11월 24일 오후 1:15:23

antoniomoya:Fari ion netaŭga.
Miskonduti sin.
Fuŝdeca konduto.
Non, c'est trop vague. Il faut garder cette idée de maladresse involontaire, et de gêne.

Je verrai plutôt quelque chose comme "meti la fingron sur la vundon" ou "meti la piedon sur la malpermesitan gazonon"…

kaha (프로필 보기) 2010년 11월 25일 오전 10:46:00

le_chaz:Je verrai plutôt quelque chose comme "meti la fingron sur la vundon"
ça semble bien correspondre, et c'est très concret, comme l'espéranto.

Balbutanto (프로필 보기) 2010년 11월 26일 오후 4:29:52

Merci à tous!

Altebrilas (프로필 보기) 2010년 11월 28일 오후 11:36:55

Voir
http://www.expressio.fr/expressions/mettre-les-pie...
http://fr.wiktionary.org/wiki/mettre_les_pieds_dan...

En français ça a le sens d'aborder un sujet dont personne n'ose parler
- soit volontairement (synonyme d'appeler un chat un chat)
- soit involontairement (synonyme de gaffer)

Pourquoi pas (ne)vole tabutemi?

crescence (프로필 보기) 2010년 12월 16일 오전 11:15:44

Ne serait-ce pas plutôt : Mettre les pied dans le plat.

Voici ce que propose mon dictionnnaire :

Krude plaŭdi en la temon

다시 위로