Se mettre les pieds dans les plats
od Balbutanto, 24 listopada 2010
Wpisy: 11
Język: Français
Balbutanto (Pokaż profil) 24 listopada 2010, 01:21:25
La seule chose que j'aie trouvée: inviti embarason. Y a-t-il mieux?
Koran antaŭtempan dankon.
le_chaz (Pokaż profil) 24 listopada 2010, 09:31:23
Balbutanto:Saluton! Avez-vous des suggestions sur la façon de traduire cette locution en espéranto? (Pas sur la façon de se mettre les pieds dans les plats; ça j'y arrive tout seul )Ce genre de question est difficile car l'espéranto manque de locutions toutes prêtes. C'est l'un des aspects de la langue, avec l'argot et les mots grossiers, qui sont encore trop peu développés.
La seule chose que j'aie trouvée: inviti embarason. Y a-t-il mieux?
Koran antaŭtempan dankon.
J'ai chez moi un bouquin, « Tiel diru », qui compile des expressions en espéranto. Je n'y ai pas trouvé d'équivalent à « mettre les pieds dans le plat ». Je sais qu'il existe un autre volume intitulé « Kiel diri » mais je ne l'ai pas…
Faute de mieux, tu devras créer toi-même un équivalent. L'idéal serait une expression très imagée, qui pourrait être facilement comprise par tout le monde, quelle que soit ses origines.
Pourquoi pas "inviti embarason"…
antoniomoya (Pokaż profil) 24 listopada 2010, 10:02:44
"enmeti piedojn teleren"?
Amike.
le_chaz (Pokaż profil) 24 listopada 2010, 10:10:10
antoniomoya:Pourquoi pas:Je doute que ce soit compréhensible, à part pour les francophones.
"enmeti piedojn teleren"?
Amike.
antoniomoya (Pokaż profil) 24 listopada 2010, 10:55:18
le_chaz:...et les espagnols: Meter los pies en el plato.antoniomoya:Pourquoi pas:Je doute que ce soit compréhensible, à part pour les francophones.
"enmeti piedojn teleren"?
Amike.
Fari ion netaŭga.
Miskonduti sin.
Fuŝdeca konduto.
Amike.
le_chaz (Pokaż profil) 24 listopada 2010, 13:15:23
antoniomoya:Fari ion netaŭga.Non, c'est trop vague. Il faut garder cette idée de maladresse involontaire, et de gêne.
Miskonduti sin.
Fuŝdeca konduto.
Je verrai plutôt quelque chose comme "meti la fingron sur la vundon" ou "meti la piedon sur la malpermesitan gazonon"…
kaha (Pokaż profil) 25 listopada 2010, 10:46:00
le_chaz:Je verrai plutôt quelque chose comme "meti la fingron sur la vundon"ça semble bien correspondre, et c'est très concret, comme l'espéranto.
Balbutanto (Pokaż profil) 26 listopada 2010, 16:29:52
Altebrilas (Pokaż profil) 28 listopada 2010, 23:36:55
http://www.expressio.fr/expressions/mettre-les-pie...
http://fr.wiktionary.org/wiki/mettre_les_pieds_dan...
En français ça a le sens d'aborder un sujet dont personne n'ose parler
- soit volontairement (synonyme d'appeler un chat un chat)
- soit involontairement (synonyme de gaffer)
Pourquoi pas (ne)vole tabutemi?
crescence (Pokaż profil) 16 grudnia 2010, 11:15:44
Voici ce que propose mon dictionnnaire :
Krude plaŭdi en la temon