Al la enhavo

Who control's Esperanto?

de Shanemk, 2010-novembro-29

Mesaĝoj: 65

Lingvo: English

erinja (Montri la profilon) 2010-decembro-02 20:36:47

I think that "malridinda" would have a meaning like "serious" or "important".

Miland (Montri la profilon) 2010-decembro-02 21:56:22

The Esperanto-speaking forum may indeed be a better place to test a neologismo, with its more international composition; such a sample will be drawn from a population more representative of Planet Earth. I am pleased to note that since my previous post, the proportion approving mojosa has gone up just a bit.

erinja (Montri la profilon) 2010-decembro-03 00:25:05

If you're polling at lernu, the demographic is hardly representative of the Esperanto community. It skews young, and it skews to newbies as well.

I can assure you that at most Esperanto conventions, a large portion of the attendees will never have even heard the word. And they probably won't like it because it's opaque (you have to be in the know otherwise you have no clue what it means)

ceigered (Montri la profilon) 2010-decembro-03 07:22:55

RE Malridinde, as Erinja said, I'd go for that meaning "serious" or something like "not a laughing matter" (e.g. some people can act sillily but you don't laugh in that circumstance), since it literally means "the opposite to being worthy of laughter".

Or I guess one could interpret it as "frown-worthy".

Then again, sometimes cool things are serious business. RE Yu-Gi-Oh abridged's main tagline, "Children's cardgames are serious business" lango.gif.

sudanglo (Montri la profilon) 2010-decembro-03 13:27:57

I can't see 'malridinda' as a synonym for 'grava'. I would allow 'ne-ridinda afero' to have the meaning of no laughing matter.

The question is would 'malridinda' be 'inda je malrido' or the 'malo' of 'ridinda'.

Because 'ridinda' is so well established in the meaning of ridiculous, I think that quite naturally 'malridinda' would mean the opposite of this. So worthy of respect, or in other words 'cool'.

However since there is, as far as I know, no established usage of 'malrindinda, the question is somewhat academic.

Is there a principle that putting 'mal' in front of a word (compound or not) has the effect of producing the opposite of what follows rather than causing a different analysis?

'Mallumigu antaŭ ol vi foriros' means 'switch off the light when you leave' not 'make the room dark', doesn't it?

Miland (Montri la profilon) 2010-decembro-03 19:25:47

erinja:If you're polling at lernu, the demographic is hardly representative of the Esperanto community. It skews young, and it skews to newbies as well.
Even better, since the future belongs to such people. I am pleased to note that the majority approving the word has gone up again.

Evildela (Montri la profilon) 2010-decembro-06 02:01:12

Well based on all the young Esperantist around Sydney that I have meet, seem to understand the word mojosa, and even use it. I've used it around some of the older Esperantist, and none of them have said "What is mojosa?" And who actually uses cool to express young and hip... ktp, I think both the English word cool and Esperanto's mojosa, are used more as a replacement word for awesome/ wonderful/ brilliant... ktp, A word like mojosa is pretty engrained in the modern language, and I see its use increasing daily.

Genjix (Montri la profilon) 2010-decembro-06 03:39:51

I like to use rava/rave instead.

erinja (Montri la profilon) 2010-decembro-06 14:07:57

I'll believe it when I see it, regarding how long 'mojosa' will last. Slang can be really ephemeral; something that is widely used by one 'generation' of youth can be largely dropped when these youths reach adulthood, and not picked up by the next generation.

I read an article somewhere about a slang word from the 80's (? unsure on the date) about calling someone a "talpo" (mole) (meaning: "overzealous propagandist, undermining through shortsightedness")

John Wells mentioned it in his dictionary blog. It seems to have survived to the present day only in isolated fashion; the newer generations of 'youth' don't seem to have picked it up, and it has mostly faded away. Wells mentions in his blog that he likely would not keep this metaphorical meaning of "talpo" in the new edition of his dictionary (I haven't checked to see if he did or didn't).

For me, it was a complete mystery why Martin Wiese should have called his band "Martin kaj la talpoj" -- until I read that posting at the dictionary blog. So *that's* what he meant by talpoj!

---

For what it's worth, I rather like this slang word "talpo", but I probably won't use it since it doesn't seem likely to be understood by most people.

Miland (Montri la profilon) 2010-decembro-06 19:13:59

I just looked up Wells' dictionary, and guess what I found:

mojos/a cool (attractive, fashionable)

Mojose!

Reen al la supro