Ke daftar isi

Può aiutarmi?

dari Continuum, 2 Desember 2010

Pesan: 49

Bahasa: Italiano

Continuum (Tunjukkan profil) 2 Desember 2010 09.59.58

Ciao a tutti!

Vorrei sapere come tradurre questa frase in italiano: “Mi estas manĝonta pomon.”

Grazie mille. sal.gif

(Ne hezitu korekti min, ĉar mi estas nur komencanto en la bela itala lingvo!)

Continuum (Tunjukkan profil) 2 Desember 2010 10.36.47

È Così?

"Sto per mangiare una mela."

EL_NEBULOSO (Tunjukkan profil) 2 Desember 2010 20.02.54

Ich werde einen Apfel essen ridulo.gif sal.gif

Continuum (Tunjukkan profil) 3 Desember 2010 08.12.57

EL_NEBULOSO:Ich werde einen Apfel essen ridulo.gif sal.gif
Ich spreche nicht Deutsch. senkulpa.gif

Non lo sai in italiano? per favore.

mnlg (Tunjukkan profil) 3 Desember 2010 08.18.12

Continuum:È Così?

"Sto per mangiare una mela."
Confermo, è proprio così.

Continuum (Tunjukkan profil) 3 Desember 2010 08.22.09

mnlg:
Continuum:È Così?

"Sto per mangiare una mela."
Confermo, è proprio così.
Grazie mille! okulumo.gif

Continuum (Tunjukkan profil) 8 Desember 2010 13.52.48

Salve a tutti!

Ho una nuova domanda:
Non capisco la differenza tra le parole "insieme" e "assieme". Chi può aiutarmi? per favore. okulumo.gif

Grazie anticipatamente!

Eddycgn (Tunjukkan profil) 9 Desember 2010 18.19.25

Continuum:Salve a tutti!

Ho una nuova domanda:
Non capisco la differenza tra le parole "insieme" e "assieme". Chi può aiutarmi? per favore. okulumo.gif

Grazie anticipatamente!
Salve!
Per me non c'è differenza. Credo che la differenza sia storica:
stiamo insieme (stato)
andiamo assieme (moto, raggruppamento)
però oggi non ci bada più nessuno...
Ciao

Continuum (Tunjukkan profil) 9 Desember 2010 18.37.17

Grazie per la tua risposta! okulumo.gif

mnlg (Tunjukkan profil) 10 Desember 2010 08.25.09

Continuum:Non capisco la differenza tra le parole "insieme" e "assieme".
Ottima domanda, non ci avevo mai pensato, e sì che sono italiano...

Dopo aver letto in giro per la rete, confermo quanto suggerito da Eddygcn. I due termini paiono essere liberamente intercambiabili. Aggiungo un paio di informazioni ulteriori:

- In generale si tende ad usare "insieme" per le persone e "assieme" per le cose, ma non è sempre vero.

- In alcune regioni può esserci una prevalenza per uno dei due termini, per quanto in generale "insieme" sia di gran lunga più usato.

- Un'altra coppia di parole con una struttura affine è "intorno"/"attorno".

Etimologia per insieme e assieme.

Kembali ke atas