Đi đến phần nội dung

Słowo "przytulić" w esperanto...

viết bởi magnifico94, Ngày 12 tháng 12 năm 2010

Tin nhắn: 6

Nội dung: Polski

magnifico94 (Xem thông tin cá nhân) 19:09:40 Ngày 12 tháng 12 năm 2010

Jak brzmi odpowiednik słowa "przytulić" w esperanto? Bo w słowniku chyba nie ma tego słowa.

Anieripo (Xem thông tin cá nhân) 19:58:34 Ngày 12 tháng 12 năm 2010

magnifico94:Jak brzmi odpowiednik słowa "przytulić" w esperanto? Bo w słowniku chyba nie ma tego słowa.
Ja w papierowym słowniku znalazłem że to jest "karese alpremi" lub "karesi". A program "esperantilo" tłumaczy "przytulić" jako "brakumi"

biwlodek (Xem thông tin cá nhân) 21:22:05 Ngày 12 tháng 12 năm 2010

Anieripo:
magnifico94:Jak brzmi odpowiednik słowa "przytulić" w esperanto? Bo w słowniku chyba nie ma tego słowa.
ĉirkaŭbraki - brać w ramiona, obejmować, uściskać (Reta Vortaro)

geo1963 (Xem thông tin cá nhân) 11:39:59 Ngày 13 tháng 12 năm 2010

magnifico94:Jak brzmi odpowiednik słowa "przytulić" w esperanto? Bo w słowniku chyba nie ma tego słowa.
brakumi
ĉirkaŭbraki

Jest w moim słowniku z 41 tys. słów:

http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/util/vortaro/index.p...

Amike
Geo

LukiZ (Xem thông tin cá nhân) 22:03:52 Ngày 13 tháng 12 năm 2010

W żywym (niesłownikowym) języku zdecydowanie najczęściej używane jest "brakumi" ridulo.gif

biwlodek (Xem thông tin cá nhân) 13:44:25 Ngày 14 tháng 12 năm 2010

Słowo "przytulić", znaczy: przygarnąć, przycisnąć do siebie, zwykle z czułością (Słownik języka polskiego PWN). W tym znaczeniu najbliższe eperanckie słowa to chyba jednak "alpremi" lub "ĉirkaŭpremi" - ewentualnie z przysłówkiem "karese" - pieszczotliwie, czule, jak mama lub "ame" - miłośnie, jak kochankowie.

Dobrą rekomendacją powyższej propozycji jest wielokrotne użycie tych właśnie słów przez L.L. Zamenhofa (odsyłacze do konkretnych przykładów są np w http://www.reta-vortaro.de/revo/).

Słowa budowane na rdzeniu "brak/" (ramię) wskazują bardziej na obejmowanie (brak/um/i - obejmować ramionami) niż przytulanie.

Quay lại