Mesaĝoj: 8
Lingvo: Français
crescence (Montri la profilon) 2010-decembro-16 11:07:50
Via mesaĝo ne estas sendita.
et
Via mesaĝo ne estis sendata.
merci
Continuum (Montri la profilon) 2010-decembro-16 11:26:39
estis sendata = était en train d'être envoyé.
crescence (Montri la profilon) 2010-decembro-16 11:28:04
Continuum (Montri la profilon) 2010-decembro-16 11:29:57
sev (Montri la profilon) 2010-decembro-16 11:31:50
Mi respondis tion antau vidi la bonon respondon de Continuum :
Tout en étant absolument pas spécialiste de la question, intuitivement, je dirais que c'est la même chose : La sendo de via mesagho ne funkciis. Mais dans le deuxième cas, on insiste sur l'instant de l'envoi, ça fait penser à une panne informatique. Tandis que le premier cas me fait penser à un oubli. La question se pose dans un cas pratique, ou c'est juste théorique ?
crescence (Montri la profilon) 2010-decembro-16 11:32:30
Donc, si je veu x traduire :
Votre message n'a pas été envoyé, il vaut mieu x choisir : Via mesaĝo ne estas sendita. Qu'en penses-tu ?
myris (Montri la profilon) 2010-decembro-16 12:05:22
crescence:Oui, c'est un message qui s'affiche sur mon site, lorsque le message du visiteur n'a pu être envoyé du fait qu'il a omis une donnée dans le formulaire.Esti indique le temps de la déclaration.Je parle de la situation présente(as) passée (is) ou future (os).
Donc, si je veu x traduire :
Votre message n'a pas été envoyé, il vaut mieu x choisir : Via mesaĝo ne estas sendita. Qu'en penses-tu ?
Par rapport à ce temps de référence, je parle d'une action en cours (ata), d'une action réalisée (ita) ou d'une action envisagée (ota)
Si tu veu x dire que maintenant, l'envoi n'a pas été réalisé; ne estas sendita.
Si tu veux dire qu'hier l'envoi n'était pas en cours: ne estis sendata
La différence est plus facile à comprendre avec l'alternance passé/ futur
demain, la lettre aura déjà été envoyée: estos sendita
hier, la lettre était encore à envoyer: estis sendota
crescence (Montri la profilon) 2010-decembro-16 12:15:00