Pesan: 8
Bahasa: Français
crescence (Tunjukkan profil) 16 Desember 2010 11.07.50
Via mesaĝo ne estas sendita.
et
Via mesaĝo ne estis sendata.
merci
Continuum (Tunjukkan profil) 16 Desember 2010 11.26.39
estis sendata = était en train d'être envoyé.
crescence (Tunjukkan profil) 16 Desember 2010 11.28.04
Continuum (Tunjukkan profil) 16 Desember 2010 11.29.57
sev (Tunjukkan profil) 16 Desember 2010 11.31.50
Mi respondis tion antau vidi la bonon respondon de Continuum :
Tout en étant absolument pas spécialiste de la question, intuitivement, je dirais que c'est la même chose : La sendo de via mesagho ne funkciis. Mais dans le deuxième cas, on insiste sur l'instant de l'envoi, ça fait penser à une panne informatique. Tandis que le premier cas me fait penser à un oubli. La question se pose dans un cas pratique, ou c'est juste théorique ?
crescence (Tunjukkan profil) 16 Desember 2010 11.32.30
Donc, si je veu x traduire :
Votre message n'a pas été envoyé, il vaut mieu x choisir : Via mesaĝo ne estas sendita. Qu'en penses-tu ?
myris (Tunjukkan profil) 16 Desember 2010 12.05.22
crescence:Oui, c'est un message qui s'affiche sur mon site, lorsque le message du visiteur n'a pu être envoyé du fait qu'il a omis une donnée dans le formulaire.Esti indique le temps de la déclaration.Je parle de la situation présente(as) passée (is) ou future (os).
Donc, si je veu x traduire :
Votre message n'a pas été envoyé, il vaut mieu x choisir : Via mesaĝo ne estas sendita. Qu'en penses-tu ?
Par rapport à ce temps de référence, je parle d'une action en cours (ata), d'une action réalisée (ita) ou d'une action envisagée (ota)
Si tu veu x dire que maintenant, l'envoi n'a pas été réalisé; ne estas sendita.
Si tu veux dire qu'hier l'envoi n'était pas en cours: ne estis sendata
La différence est plus facile à comprendre avec l'alternance passé/ futur
demain, la lettre aura déjà été envoyée: estos sendita
hier, la lettre était encore à envoyer: estis sendota
crescence (Tunjukkan profil) 16 Desember 2010 12.15.00