Zum Inhalt

Komik übersetzen: lachhaft 08-12-09_no340_weihnachtscartoon.jpg

von jeckle, 16. Dezember 2010

Beiträge: 3

Sprache: Deutsch

jeckle (Profil anzeigen) 16. Dezember 2010 13:57:06

brauch noch ein bisschen Vorrat für den blog.
Deshalb gleich noch einer:
08-12-09_no340_weihnachtscartoon.jpg

-na, dann wollen wir es uns mal gemütlich machen.
-scheiss schokolade.
-nu, nun ni aranĝos nin komforte kaj heimece ...
-fek' ĉokoladtorto.

darkweasel (Profil anzeigen) 16. Dezember 2010 14:16:39

Hm, gestolpert bin ich über dein aranĝos nin. Eigentlich ist das, was du meinst, doch aranĝi por ni (auch auf Deutsch steht das "uns" ja nicht im Akkusativ, sondern im Dativ: "ich mache es mir gemütlich"), aber wie wäre es so?

> nu, do ni aranĝu ĉion komforte...
> feka ĉokoladtorto.

(Ich würde da auf keinen Fall die apostrophierte Variante fek' verwenden.)

jeckle (Profil anzeigen) 17. Dezember 2010 09:23:59

Das mit der Gemütlichkeit ist ja eine ganz spezielle Sache. Eine genaue Übersetzung ist schwierig. Deshalb habe ich in tatoeba nach "gemütlich" gesucht.
Mach's dir gemütlich!
Aranĝu vin komforte!

"sin aranĝi komforte" fand ich auch im revo.

Aber deine Version gefällt mir auch.

Zurück nach oben