Komik übersetzen: lachhaft 08-12-09_no340_weihnachtscartoon.jpg
글쓴이: jeckle, 2010년 12월 16일
글: 3
언어: Deutsch
jeckle (프로필 보기) 2010년 12월 16일 오후 1:57:06
brauch noch ein bisschen Vorrat für den blog.
Deshalb gleich noch einer:
08-12-09_no340_weihnachtscartoon.jpg
-na, dann wollen wir es uns mal gemütlich machen.
-scheiss schokolade.
-nu, nun ni aranĝos nin komforte kaj heimece ...
-fek' ĉokoladtorto.
Deshalb gleich noch einer:
08-12-09_no340_weihnachtscartoon.jpg
-na, dann wollen wir es uns mal gemütlich machen.
-scheiss schokolade.
-nu, nun ni aranĝos nin komforte kaj heimece ...
-fek' ĉokoladtorto.
darkweasel (프로필 보기) 2010년 12월 16일 오후 2:16:39
Hm, gestolpert bin ich über dein aranĝos nin. Eigentlich ist das, was du meinst, doch aranĝi por ni (auch auf Deutsch steht das "uns" ja nicht im Akkusativ, sondern im Dativ: "ich mache es mir gemütlich"), aber wie wäre es so?
> nu, do ni aranĝu ĉion komforte...
> feka ĉokoladtorto.
(Ich würde da auf keinen Fall die apostrophierte Variante fek' verwenden.)
> nu, do ni aranĝu ĉion komforte...
> feka ĉokoladtorto.
(Ich würde da auf keinen Fall die apostrophierte Variante fek' verwenden.)
jeckle (프로필 보기) 2010년 12월 17일 오전 9:23:59
Das mit der Gemütlichkeit ist ja eine ganz spezielle Sache. Eine genaue Übersetzung ist schwierig. Deshalb habe ich in tatoeba nach "gemütlich" gesucht.
Mach's dir gemütlich!
Aranĝu vin komforte!
"sin aranĝi komforte" fand ich auch im revo.
Aber deine Version gefällt mir auch.
Mach's dir gemütlich!
Aranĝu vin komforte!
"sin aranĝi komforte" fand ich auch im revo.
Aber deine Version gefällt mir auch.