Komik übersetzen: lachhaft 08-12-09_no340_weihnachtscartoon.jpg
jeckle,2010年12月16日の
メッセージ: 3
言語: Deutsch
jeckle (プロフィールを表示) 2010年12月16日 13:57:06
brauch noch ein bisschen Vorrat für den blog.
Deshalb gleich noch einer:
08-12-09_no340_weihnachtscartoon.jpg
-na, dann wollen wir es uns mal gemütlich machen.
-scheiss schokolade.
-nu, nun ni aranĝos nin komforte kaj heimece ...
-fek' ĉokoladtorto.
Deshalb gleich noch einer:
08-12-09_no340_weihnachtscartoon.jpg
-na, dann wollen wir es uns mal gemütlich machen.
-scheiss schokolade.
-nu, nun ni aranĝos nin komforte kaj heimece ...
-fek' ĉokoladtorto.
darkweasel (プロフィールを表示) 2010年12月16日 14:16:39
Hm, gestolpert bin ich über dein aranĝos nin. Eigentlich ist das, was du meinst, doch aranĝi por ni (auch auf Deutsch steht das "uns" ja nicht im Akkusativ, sondern im Dativ: "ich mache es mir gemütlich"), aber wie wäre es so?
> nu, do ni aranĝu ĉion komforte...
> feka ĉokoladtorto.
(Ich würde da auf keinen Fall die apostrophierte Variante fek' verwenden.)
> nu, do ni aranĝu ĉion komforte...
> feka ĉokoladtorto.
(Ich würde da auf keinen Fall die apostrophierte Variante fek' verwenden.)
jeckle (プロフィールを表示) 2010年12月17日 9:23:59
Das mit der Gemütlichkeit ist ja eine ganz spezielle Sache. Eine genaue Übersetzung ist schwierig. Deshalb habe ich in tatoeba nach "gemütlich" gesucht.
Mach's dir gemütlich!
Aranĝu vin komforte!
"sin aranĝi komforte" fand ich auch im revo.
Aber deine Version gefällt mir auch.
Mach's dir gemütlich!
Aranĝu vin komforte!
"sin aranĝi komforte" fand ich auch im revo.
Aber deine Version gefällt mir auch.