Đi đến phần nội dung

Komik übersetzen: lachhaft 08-12-09_no340_weihnachtscartoon.jpg

viết bởi jeckle, Ngày 16 tháng 12 năm 2010

Tin nhắn: 3

Nội dung: Deutsch

jeckle (Xem thông tin cá nhân) 13:57:06 Ngày 16 tháng 12 năm 2010

brauch noch ein bisschen Vorrat für den blog.
Deshalb gleich noch einer:
08-12-09_no340_weihnachtscartoon.jpg

-na, dann wollen wir es uns mal gemütlich machen.
-scheiss schokolade.
-nu, nun ni aranĝos nin komforte kaj heimece ...
-fek' ĉokoladtorto.

darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 14:16:39 Ngày 16 tháng 12 năm 2010

Hm, gestolpert bin ich über dein aranĝos nin. Eigentlich ist das, was du meinst, doch aranĝi por ni (auch auf Deutsch steht das "uns" ja nicht im Akkusativ, sondern im Dativ: "ich mache es mir gemütlich"), aber wie wäre es so?

> nu, do ni aranĝu ĉion komforte...
> feka ĉokoladtorto.

(Ich würde da auf keinen Fall die apostrophierte Variante fek' verwenden.)

jeckle (Xem thông tin cá nhân) 09:23:59 Ngày 17 tháng 12 năm 2010

Das mit der Gemütlichkeit ist ja eine ganz spezielle Sache. Eine genaue Übersetzung ist schwierig. Deshalb habe ich in tatoeba nach "gemütlich" gesucht.
Mach's dir gemütlich!
Aranĝu vin komforte!

"sin aranĝi komforte" fand ich auch im revo.

Aber deine Version gefällt mir auch.

Quay lại