Komik übersetzen, Kategorie Alien (1)
จาก jeckle, 30 ธันวาคม 2010
ข้อความ 37
ภาษา: Deutsch
darkweasel (แสดงโปรไฟล์) 3 มกราคม 2011, 17:20:38
horsto:Hm, schlecht akzeptieren? Irgendwie gefällt mir das nicht besonders.
Der Krause schlägt für "Übel nehmen" malbone akcepti vor.
Sonst passen deine Vorschläge von mir aus.
jeckle (แสดงโปรไฟล์) 3 มกราคม 2011, 18:06:22
horsto:PS: Wo ist jetzt hier der Witz? Dass Horst selber auch Außerirdischer ist?Auch ... aber das mit-dem-irgendwo-reinfallen hat mich sehr an Obelix und den Kessel mit Zaubertrank erinnert. Der ist ja auch ein etwas naiverer Typ. Deshalb habe ich auch die Stelle mit dem "falis en nigran truon kiam li estis bebo" fast wörtlich aus dem Asteriks übernommen. Abschreiben, will ja gelernt sein, deshalb habe ich auch die Richtungs-N vergessen.
Kiam vi estis bebo, vi falis en la Eliksiron.
jeckle (แสดงโปรไฟล์) 3 มกราคม 2011, 18:25:57
darkweasel:Wie ich drauf komme? Nur zur Kärung ...
jeckle:li do falisIch weiß nicht, wie du jetzt auf do kommst, das bedeutet ja "also", und das ergibt hier nicht sonderlich viel Sinn. Eventuell könnte man da ja einsetzen, aber da stehen wir wieder vor dem Problem der kleinen Partikel, derer es auf Deutsch so viele gibt, die man aber in kaum eine andere Sprache übersetzen kann.
____ er war ja als kind in ein schwarzes loch gefallen...
Da fehlte mir etwas: Denn
und laut lernu-vortaro heißt "do" neben "also", auch: somit, denn, doch.
darkweasel (แสดงโปรไฟล์) 3 มกราคม 2011, 19:01:20
jeckle:"Denn" ist eigentlich ĉar.
Da fehlte mir etwas: Denn
und laut lernu-vortaro heißt "do" neben "also", auch: somit, denn, doch.
Keine Ahnung, wie das da reinkommt - ich werd's jetzt mal entfernen, oder kann mir jemand eine sinnvolle Erklärung geben?
Hermann (แสดงโปรไฟล์) 4 มกราคม 2011, 06:10:26
Keine Ahnung, wie das da reinkommt - ich werd's jetzt mal entfernen, oder kann mir jemand eine sinnvolle Erklärung geben?Darkweasel, über die unterschiedlichen Möglichkeiten, "do" anzuwenden haben wir uns schon mal unterhalten. Ich glaube, Du magst es nicht.
"Do" ist vielseitig. Laut Krause z. B. auch als Adverb in Fragesätzen "denn":
Kion do vi volas fari? (Was willst du denn [nun] tun?
Pro kio do? (Warum denn?)
In Aufforderungssätzen "doch":
Iru do! ([Na] geh doch!)
Du wirst mit einer Korrektur des Lernu-Vortaros das Esperanto nicht umschreiben können.
horsto (แสดงโปรไฟล์) 4 มกราคม 2011, 12:18:17
Hermann:Trotzdem wird im Krause nicht denn bei der Übersetzung von do angegeben. In den Beispielen, die du angibst, kann man genauso gut also statt denn verwenden. Diese Verwendung von denn lässt zwar mit do übersetzen, aber nicht die eigentliche Bedeutung von denn.
"Do" ist vielseitig. Laut Krause z. B. auch als Adverb in Fragesätzen "denn":
Kion do vi volas fari? (Was willst du denn [nun] tun?
Pro kio do? (Warum denn?)
In Aufforderungssätzen "doch":
Iru do! ([Na] geh doch!)
Du wirst mit einer Korrektur des Lernu-Vortaros das Esperanto nicht umschreiben können.
Auf jeden Fall hat darkweasel hier Recht.
darkweasel (แสดงโปรไฟล์) 4 มกราคม 2011, 12:19:44
Hermann:Ich kenne und akzeptiere solche Anwendungsmöglichkeiten, aber wie wir hier gesehen haben, ist es so, wie's vorher da stand, irreführend.Keine Ahnung, wie das da reinkommt - ich werd's jetzt mal entfernen, oder kann mir jemand eine sinnvolle Erklärung geben?Darkweasel, über die unterschiedlichen Möglichkeiten, "do" anzuwenden haben wir uns schon mal unterhalten. Ich glaube, Du magst es nicht.
"Do" ist vielseitig. Laut Krause z. B. auch als Adverb in Fragesätzen "denn":
Kion do vi volas fari? (Was willst du denn [nun] tun?
Pro kio do? (Warum denn?)
In Aufforderungssätzen "doch":
Iru do! ([Na] geh doch!)
Du wirst mit einer Korrektur des Lernu-Vortaros das Esperanto nicht umschreiben können.
horsto (แสดงโปรไฟล์) 4 มกราคม 2011, 12:32:14
darkweasel:Mir auch nicht. Aber malakcepti würde ja verweigern bedeuten, das trifft es wohl noch weniger.horsto:Hm, schlecht akzeptieren? Irgendwie gefällt mir das nicht besonders.
Der Krause schlägt für "Übel nehmen" malbone akcepti vor.
Wie wärs mit:
Neniu ĉagreniĝis pri tio, ke ...
horsto (แสดงโปรไฟล์) 4 มกราคม 2011, 12:35:08
jeckle:Interessant, an Asterix und Obelix hab ich jetzt hier überhaupt nicht gedacht.horsto:PS: Wo ist jetzt hier der Witz? Dass Horst selber auch Außerirdischer ist?Auch ... aber das mit-dem-irgendwo-reinfallen hat mich sehr an Obelix und den Kessel mit Zaubertrank erinnert. Der ist ja auch ein etwas naiverer Typ.
darkweasel (แสดงโปรไฟล์) 4 มกราคม 2011, 12:40:20
horsto:ja, passt so, evtl kürzer: neniun chagrenis ke ...darkweasel:Mir auch nicht. Aber malakcepti würde ja verweigern bedeuten, das trifft es wohl noch weniger.horsto:Hm, schlecht akzeptieren? Irgendwie gefällt mir das nicht besonders.
Der Krause schlägt für "Übel nehmen" malbone akcepti vor.
Wie wärs mit:
Neniu ĉagreniĝis pri tio, ke ...