Ir ao conteúdo

Fechado
No máximo 500 mensagens.

vorto de la tago en germana lingvo

de hoplo, 13 de maio de 2007

Mensagens: 3012

Idioma: Deutsch

horsto (Mostrar o perfil) 7 de novembro de 2008 21:15:56

Dankon, blanka kavaliro.
Es folgt das vdlt vom Dienstag, welches ein besonders wichtiges Wort für den täglichen Umgang mit seinen Untertanen bereitstellt:

DEGNI

geruhen etwas zu tun, sich zu etwas herablassen

Bonvoli, konsenti fari, sentigante tamen ian moŝtecan komplezon:

So gut sein, zuzustimmen, eine Art von dennoch gnädig gefühlten Gefallen zu tun: (puh)
Ili eĉ ne degnis kun mi paroli!
Sie ließen sich sogar noch nicht einmal dazu herab mit mir zu reden!
Nur grandaj sinjoroj scias esti tiom degnaj.
Nur große Herren können derart herablassend zu sein.
La princo traktis nin kun speciala degno.
Der Prinz behandelte uns mit besonderer Herablassung.
Li riproĉis sian samrangulon kun la degneco.
Er beschuldigte seinen Gleichrangigen mit der Herablassung. (wohl nicht "wegen", sonst müsste man "pro" benutzen, oder?)

PS: Nicht mit digna verwecheln!

EL_NEBULOSO (Mostrar o perfil) 8 de novembro de 2008 10:41:43

Na, dann wage ich mich auch mal wieder in die Arena! okulumo.gif

EKSPLIKI

Erklaeren, darlegen

Klarigi kaj komprenigi ion, montrante ĝian signifon, ĝian naturon, ĝiajn kaŭzojn aŭ motivojn:

Etwas erklaeren und begreiflich machen, seine Bedeutung zeigend, seine Art, seine Gruende oder Beweggruende.

Ŝi kun plezuro eksplikis al mi malfacilan tekston.

Sie hat mir den schwierigen Text mit Freude erklaert.

Ĉu iu povas ekspliki tion?

Kann das irgendwer erklaeren?

Eksplika vortaro.

Erlaeuterndes Woerterbuch.

Lia ekspliko tute ne estas klara.

Seine Erklaerung ist ueberhaupt nicht klar.

Tio povas eksplikiĝi kiel rezulto de kultura disvastiĝo.

Das kann erklaert werden als Ergebnis einer kulturellen Einschraenkung (Einengung/Verarmung).

Ties komprenebleco devas eksplikiĝi.

Deren Verstaendnisfaehigkeit muss erklaert werden.

Naja, manches klingt nicht so ganz rund, Vorschlaege gerne willkommen! sal.gif

Geraldo

horsto (Mostrar o perfil) 8 de novembro de 2008 10:42:06

white knight:
Li riproĉis sian samrangulon kun la degneco.
Hier hast du etwas verwechselt: riproĉi heisst nicht beschuldigen sondern vorwerfen. Beschuldigen = kulpigi.
Somit würde ich den Satz mit "Er warf seinem Gleichrangigen Herablassung vor." übersetzen.
Du hast Recht, vorwerfen ist natürlich genauer, aber ist der Unterschied wirklich so groß? "kulpigi" ist natürlich stärker als "riproĉi".
So ganz verstehe ich den Satz nicht. "Herablassung vorwerfen" wäre doch "riproĉi pro", aber "riproĉi kun la degneco"???
Bonvoli, konsenti fari, sentigante tamen ian moŝtecan komplezon.
white knight:Also ob jemand durch DIESE Erklärung klug wird ??? - Ich nicht !!! (Ich meine den Esperanto-Satz.)
Ich hatte tatsächlich das -ig- in "sentigante" übersehen. Neuer Versuch:
So gut sein, zuzustimmen, einen dennoch irgendwie gnädig fühlbar gemachten Gefallen zu tun.
oder umgestellt:
So gut sein, zuzustimmen, einen Gefallen zu tun, ihn aber dennoch irgendwie gnädig erfühlbar zu machen.

horsto (Mostrar o perfil) 8 de novembro de 2008 10:58:28

Hallo Geraldo,
du hast "ekspliki" oft mit erklären übersetzt. Laut Wörterbuch müsste man das doch stärker übersetzen:
ekspliki - ausführlich darstellen, deutlich (verständlich) machen, explizieren
Tio povas eksplikiĝi kiel rezulto de kultura disvastiĝo.
Das kann erklaert werden als Ergebnis einer kulturellen Einschraenkung (Einengung/Verarmung).
Wieso Einschränkung? "dis" bedeutet "auseinander", also statt Einschränkung (malvastiĝo?) Ausbreitung.
Ties komprenebleco devas eksplikiĝi.
Deren Verstaendnisfaehigkeit muss erklaert werden.
kompren-ebl-ec-o = Verständlichkeit
Dessen Verständlichkeit muss ausführlich dargestellt werden.

EL_NEBULOSO (Mostrar o perfil) 10 de novembro de 2008 07:32:58

TREMPI

Einweichen, eintunken

Malsekigi en likvaĵo:

Befeuchten (staerker: durchnaessen) in Fluessigkeit:

Trempu kuketon en teo.

Tauch den Keks in den Tee!

Via maniko trempiĝis en la saŭco!

Dein Aermel wurde in die Sosse (Sauce, Tunke) getaucht (= Du tauchtest deinen Aermel in die Sosse).

La kuiristo trempis ovojn en malvarma akvo.

Der Koch tauchte Eier in kaltes Wasser.

Mia avino trempadis herbojn en alkoholo.

Meine Grossmutter weichte Kraeuter in Alkohol ein.

Bei maniko hab ich nur den Aermelkanal im Vortaro gefunden...

Geraldo

EL_NEBULOSO (Mostrar o perfil) 10 de novembro de 2008 14:28:00

Hallo,

ich meinte dieses Retvortaro:

http://www.thschuetz.de/vortonline.php

Da kommt nur der Aermelkanal. Selbst wenn man "Ärmel" eingibt kommt in der Gegenrichtung nichts.

Beste Gruesse, Gerald

stefanspaul (Mostrar o perfil) 11 de novembro de 2008 16:28:51

Weil's so schön kurz ist, hier mal wieder was von mir.

EKSPLICITA
AUSDRÜCKLICH, DEUTLICH, EXPLIZIT

Esprimita per precizaj detalaj vortoj, lasantaj nenion subkomprenata:
Durch genaue, detaillierte Wörter ausgedrückt,
welche nichts zum Hinzudenken übrig lassen:
welche keinen Freiraum für eine Interpretation lassen (das ist wohl zu frei?)

Tiu raporto estas eksplicita.
Dieser Bericht ist ausführlich.

Ŝia elparolado estas eksplicita.
Ihre Aussprache ist deutlich.

Eksplicitigu la raporton.
Detaillieren Sie den Bericht.

Li parolis eksplicite.
Er sprach deutlich aus.

Tiu kazo estas eksplicite antaŭvidita en la leĝo.
Dieser Fall ist ausdrücklich in dem Gesetz vor(her)gesehen.

Gruß in die Runde!

FrankoVoglero (Mostrar o perfil) 13 de novembro de 2008 06:48:40

Ich will auch mal wieder ridulo.gif

Und fand es nebenbei ganz schön knifflig aufgrund des mir ungewöhnlich erscheinenden Wortstammes. Bitte korrigieren oder Verbesserungsvorschläge machen.

Gruß Frank

EMOCII
(rühren, bewegen, emotionalisieren)

Forte tuŝi, movi la animon:
Auf starke Art und Weise die Seele berühren, bewegen.

Emocii iun ĝis larmoj.
Jemandens Gemüt bewegen bis zu den Tränen

Ĉiuj estis emociitaj.
Alle waren gerührt.

Li akceptis la novaĵon senemocie.
Er akzeptierte (aktzeptierte) die Neuigkeit ungerührt.

Ŝi ploras pro emocia rakonto.
Sie weint aufgrund einer bewegenden Erzählung

Li parolis emocie.
Er sprach emotional

Tro fortaj emocioj.
Zu starke Emotionen.

Ŝi ege emociiĝis.
Sie wurde sehr gerührt.

EL_NEBULOSO (Mostrar o perfil) 13 de novembro de 2008 11:22:18

Hallo Franko,

sehr gute Uebesetzung, nur bei akzeptieren hast du einen Schreibfehler (ich wuerde auch eher "entgegennehmen" oder sowas nehmen).

Geraldo

FrankoVoglero (Mostrar o perfil) 14 de novembro de 2008 06:36:39

EL_NEBULOSO:Hallo Franko,

sehr gute Uebesetzung, nur bei akzeptieren hast du einen Schreibfehler (ich wuerde auch eher "entgegennehmen" oder sowas nehmen).

Geraldo
Hallo Geraldo,

danke für die Kritik. Ist Euch auch schon aufgefallen, daß Ihr mehr Fehler macht in der deutschen Rechtschreibung seit dem Ihr Esperanto lernt?

Mir fällt es sogar sehr auf - daß ich Sachen die ich früher nie und nimmer falsch geschrieben hätte aufeinmal falsch schreibe. Liegt vielleicht daran daß man unterbewusst sogar im eigenen Dialekt - aktzeptieren laut sagen würde und dann wie im esperanto einfach drauflosschreibt?

Was denkt Ihr? Oder ist das nur ein Vogler'isches Problem?

Gruß aus Tuttlingen

PS:
Gerade in einem Artikel über Huskies von FrankP gefunden:
In einem Tekst kann man auch mit Sibirischer Schlittenhund ergänzen
Vielleicht hat sich meine Frage schon beantwortet ridulo.gif

De volta à parte superior