مغلق
الرسائل كحد أقصى 500
المشاركات: 3012
لغة: Deutsch
EL_NEBULOSO (عرض الملف الشخصي) 14 نوفمبر، 2008 6:59:37 ص
ja, das kann gut sein, wobei einem das auch passiert, wenn man andere Sprachen lernt. Wenn z.B. ein Wort das es ganz aehnlich in Franzoesisch, Spanisch und Englisch gibt, in 2 Sprachen mit "ll" geschrieben wird und in der 3. nur mit einem "l", dann kommt es schon vor, dass man sich beim Schreiben nicht mehr ganz sicher ist.
Bei Esperanto ist es vielleicht noch staerker, weil man eben so schreibt, wie man spricht und da neigt der Geist wohl dazu das auch auf andere Sprachen zu uebertragen.
Geraldo
EL_NEBULOSO (عرض الملف الشخصي) 19 نوفمبر، 2008 7:14:47 ص
Umkommen, verfallen, untergehen
1. Perdi la vivon per akcidenta morto:
1. Das Leben durch einen Unfalltod verlieren (zufaelligen Tod klingt etwas komisch).
Ŝia filo pereis en batalo
Ihr Sohn kam in der Schlacht um.
Malamikoj pereigis la ŝipon kun homoj.
Die Feinde versenkten das Schiff samt Menschen.
Inter la multe da hundoj la leporo pereas.
Unter der Vielzahl der Hunde kommt der Hase um (Viele Hunde sind des Hasen Tod).
2. Neatendite detruiĝi, neniiĝi:
2. Unerwartete Zerstoerung, Vernichtung:
Feliĉo leĝon ne obeas, subite naskiĝas, subite pereas.
Das Gesetz des Gluecks gehorcht nicht, es wird ploetzlich geboren und verschwindet unerwartet.
La fruktoj de lia laboro neniam pereos.
Die Fruechte seiner Arbeit werden niemals verschwinden.
Ĉiuj liaj vortoj pereis vane.
Alle seine Worte waren vergeblich verschwunden (verhallt).
Via agado donis pereigajn rezultojn.
Deine Taten erbrachten vergaengliche Ergebnisse (Fruechte).
Geraldo
Espi (عرض الملف الشخصي) 19 نوفمبر، 2008 8:17:17 م
EL_NEBULOSO:Bei maniko hab ich nur den Aermelkanal im Vortaro gefunden...Hallo Gerald,
Geraldo
warum schaut ihr denn nicht auch mal ins "lernu!"-vortaro?
Dort findet ihr:
maniko = Ärmel
Maniko = Ärmelkanal
So steht es auch im Reta Vortaro.
Amike
Klaus-Peter
EL_NEBULOSO (عرض الملف الشخصي) 19 نوفمبر، 2008 10:09:48 م
"traue niemandem, der nur ein Buch gelesen hat", ich schau normal auch im Krause nach, im Netz gibt es auch mehrere Quellen, ich hab halt damals die angegebene genutzt.
Wenn ich genug Zeit habe und mir was "spanisch" vorkommt, dann mache ich noch mindestens einen Quervergleich.
Wieso kritisiert eigentlich keiner meine Uebersetzung?
Das fuehlt sich ja schon fast wie Liebesentzug an!


Via Geraldo
stefanspaul (عرض الملف الشخصي) 20 نوفمبر، 2008 7:03:12 ص
Warum soll überhaupt jemand Deine Übersetzung, die ja schon fast Hermann'sche Qualitäten aufweist, kritisieren? Wo bekommt ihr immer nur die tollen Sprichwörter her?
Zu Weihnachten wünsch ich mir das Buch der 1000 Sprichwörter (und wenn es das einzige Buch ist, das ich je lesen werde...)
Amike,
Stefan
horsto (عرض الملف الشخصي) 20 نوفمبر، 2008 4:22:09 م
EL_NEBULOSO:Wenn das so ist, ich habe hier was gefunden:
Wieso kritisiert eigentlich keiner meine Uebersetzung?
Das fuehlt sich ja schon fast wie Liebesentzug an!![]()
![]()
Via Geraldo
EL_NEBULOSO:Das Glück gehorcht dem Gesetz nicht, es wird plötzlich geboren und verschwindet unerwartet.
Feliĉo leĝon ne obeas, subite naskiĝas, subite pereas.
Das Gesetz des Gluecks gehorcht nicht, es wird ploetzlich geboren und verschwindet unerwartet.
EL_NEBULOSO (عرض الملف الشخصي) 20 نوفمبر، 2008 10:10:27 م

Bin selbst etwas verwundert, dass ich den Satz so uebersetzt habe, beim Lesen hatte ich ihn so im Sinn wie du ihn geschrieben hast, aber sowas hab ich in Latein auch manchmal gemacht

Gerald
EL_NEBULOSO (عرض الملف الشخصي) 23 نوفمبر، 2008 5:17:17 م
Flicken, stopfen
1. Surkudri sur la truo de vesto pecon de taŭga materialo, ŝtofo, ledo ktp por ĝin ripari:
1. Uebernaehen eines Lochs in der Kleidung mit passendem Material, Stoff, Leder usw., um sie zu reparieren.
Vi devas fliki vian pantalonon.
Du musst deine Hose flicken.
Mia robo havas multe da flikoj.
Mein Kleid hat viele Flicken.
Lia metio estas flikado.
Sein Handwerk ist die Flickerei.
La truo en la ŝuo estis flikita.
Das Loch im Schuh war geflickt worden.
2. Laŭpove, pli malpli bone ripari:
2. Nach (bestem) Koennen mehr oder weniger gut ausbessern.
Truon de l'honoro flikos neniu tajloro.
Die Loecher in der Ehre wird kein Schneider flicken koennen. (tre bona proverbo)
Ne fidu amikon, kiu havas jam flikon.
Traue keinem Freund, der schon Flicken hat (da sind wohl wieder die Loecher/Flicken der Ehre gemeint).
Malfacilas fliki rompitan amikecon.
Es erschwert (es), eine zerbrochene Freundschaft zu flicken.
Ĉu vi volas flikadi tiun aĵon?
Willst du diese Sache mit einem Flicken versehen?
Anmerkungen: Fliko und flikado heisst beides "Flicken". Fliki heisst flicken, flikadi sollte dann auch flicken heissen, wobei man es vielleicht dann bildlicher (mit einem Flicken versehen) uebersetzen sollte.
Estis flikita: Habe ich mit war geflickt worden uebersetzt.
Estis flikata haette ich mit ist geflickt worden uebersetzt.
Gerald
FrankoVoglero (عرض الملف الشخصي) 24 نوفمبر، 2008 10:42:11 ص
EL_NEBULOSO:FLIKIHallo EL_Nebuloso,
Flicken, stopfen
1. Surkudri sur la truo de vesto pecon de taŭga materialo, ŝtofo, ledo ktp por ĝin ripari:
1. Uebernaehen eines Lochs in der Kleidung mit passendem Material, Stoff, Leder usw., um sie zu reparieren.
Ne fidu amikon, kiu havas jam flikon.
Traue keinem Freund, der schon Flicken hat (da sind wohl wieder die Loecher/Flicken der Ehre gemeint).
Malfacilas fliki rompitan amikecon.
Es erschwert (es), eine zerbrochene Freundschaft zu flicken.
Estis flikita: Habe ich mit war geflickt worden uebersetzt.
Estis flikata haette ich mit ist geflickt worden uebersetzt.
Gerald
zu den oberen habe ich folgende Anmerkung:
1. Surkudri sur la truo de vesto pecon de taŭga materialo, ŝtofo, ledo ktp por ĝin ripari:
Hier fehlt mir explizit das Wörtchen peco und ĝin ist Einzahl und nicht Mehrzahl.
Uebernaehen eines Lochs in einem Kleidungsstück mit einem passendem Stück Material, Stoff, Leder usw., um es zu reparieren.
Ne fidu amikon, kiu havas jam flikon.
Traue keinem Freund, welcher keine reine Weste mehr hat.
Ich habe das Wort "mehr" eingesetzt um das Wörtchen jam (schon) zu ersetzen.
(Mit dem Flicken hast Du recht, aber auch hier ist flikon Einzahl und du benutzt es als Mehrzahl)
Malfacilas fliki rompitan amikecon.
Malfacilas = Estas malfacile
Es ist schwer eine zerbrochene Freundschaft zu flicken.
DU: Estis flikita: Habe ich mit war geflickt worden uebersetzt.
Hätte ich auch so übersetzt!
DU: Estis flikata haette ich mit ist geflickt worden uebersetzt.
Würde ich mit: Es wurde zum damaligen Zeitpunkt (Estis) gerade (ata) geflickt.
Zum Beispiel:
La vesto estis flikata, kiam mi pasis.
Das Kleidungsstück wurde gerade geflickt als ich vorüberging.
--------------------------------
Was sagen die Anderen dazu? Sonst gute Übersetzung.
Grüße aus dem schneereichen Tuttlingen
TWM (عرض الملف الشخصي) 26 نوفمبر، 2008 7:35:13 ص

so heute möchte ich mal wieder
VARII
Prezenti sinsekvajn diversajn ŝanĝiĝojn:
aufeinanderfolgende, verschiedene Veränderungen präsentieren:
La vetero tre varias dum lasta semajno.
Das Wetter variierte sehr während der letzten Woche.
La tradicioj varias laŭ landoj.
Die Traditionen variieren gemäß den Ländern.
Dum eksperimento necesas konstante variigi temperaturon.
Während einem Experiment ist eine konstant variierende Temperatur notwendig.
Informoj pri tio varias en diversaj libroj.
Informationen über dies variieren in verschiedenen Büchern.
habs heut mal ganz ohne Wörterbuch gemacht und hoff, dass es gelungen ist.
