Cerrado
Max. 500 mensajes.
Aportes: 3012
Idioma: Deutsch
Fazer (Mostrar perfil) 10 de diciembre de 2008 08:32:36
REFUTI
Venke rebati opinion per trafaj argumentoj:
besiegendes zurückschlagen durch treffende Argumente:
La sciencisto refutis sian teorion.
Der Wissenschaftler widerlegte seine Theorie.
Ĉiu aserto devas esti refutita ne nur per vortoj.
Jede Behauptung soll nicht nur durch Wörter widerlegt sein.
Ŝiaj vortoj estis refuto al la ofenda artikolo pri ŝiaj gepatroj.
Ihre Worte waren eine Widerlegung gegen den beleidigenden/verletzenden Artikel
über seine Eltern.
Mi montros tion per nerefuteblaj faktoj.
Ich werde dir dies durch unwiderlegbare Tatsachen zeigen.
Teilweise finde ich meine Übersetzungen etwas holprig. Aber vielleich gibt es elegantere Lösungen.
Fazer (Mostrar perfil) 12 de diciembre de 2008 07:16:19
1. Sin sekvi laŭvice, kun pli-malpli da reguleco:
1. Sich der Reihe nach folgen, mit mehr bis weniger an Regelmäßigkeit:
Kvar sezonoj de printempo, somero, aŭtuno kaj vintro alternas orde.
Vier Jahreszeiten von Frühling, Sommer, Herbst und Winter wechseln sich geordnet ab.
2. Esti laŭvice pozitiva kaj negativa:
2. Der Reihe nach positiv und negativ sein:
Alternanta elektra fluo.
Wechselstrom.
Ĉiujare ĉe alterno de vintro kaj pintempo nin atakas inundoj.
Alljährlich bei dem Wechsel von Winter und Frühling werden wir von Überschwemmungen überfallen.
Ili konis la ĉielon pere de alternado de la kvar sezonoj kaj irado de la steloj.
Sie kannten den Himmel durch den Wechsel der vier Jahreszeiten und den Gang der Sterne.
Ili speciale alternigis la virojn kaj virinojn ĉirkaŭ la tablo.
Sie wechselten ausdrücklich die Männer und Frauen um den Tisch herum ab.
Alternatoro estas maŝino, kiu produktas alternan elektran fluon.
Ein Wechselstromgenerator ist eine Maschine, die Wechselstrom erzeugt.
-----------------------------------
Eine Frage habe ich aber noch:
Warum steht in dem Satz "Kvar sezonoj de printempo, somero, aŭtuno kaj vintro alternas orde. " das "de"?
Weil es eine Aufzählung ist?
Im Deutschen verwendet man doch hier eigentlich keine Präposition ? Oder?
horsto (Mostrar perfil) 12 de diciembre de 2008 15:48:13
Fazer:Also, ich würde sagen, dass man die Präposition weglassen kann (in beiden Sprachen), wenn der bestimmte Artikel verwendet wird:
Eine Frage habe ich aber noch:
Warum steht in dem Satz "Kvar sezonoj de printempo, somero, aŭtuno kaj vintro alternas orde. " das "de"?
Weil es eine Aufzählung ist?
Im Deutschen verwendet man doch hier eigentlich keine Präposition ? Oder?
Die vier Jahreszeiten Frühling, ...
La kvar sezonoj printempo, ...
Fazer (Mostrar perfil) 13 de diciembre de 2008 13:00:24
1. Doni doton al iu:
1. Jemandem eine Mitgift/Aussteuer erteilen:
Ili riĉe dotis sian filinon.
Sie statteten ihren Sohn reich aus.
2. Havigi iajn kvalitojn:
2. Irgendwelche Qualitäten beschaffen:
Naturo lin dotis per granda saĝeco.
Die Natur hat ihn mit großer Weisheit ausgestattet.
Bela vizaĝo estas duono da doto.
Ein schönes Gesicht ist die Hälfte der Mitgift.
Ŝi ricevis multe da dotaj havaĵoj.
Sie erhielt viel der zugeteilten Besitztümer.
Sind hier nicht die Erklärungen und Beispielsätze durcheinander? (Es sei denn meine Übersetzungsversuche liegen irgendwie daneben !)
Fazer
horsto (Mostrar perfil) 13 de diciembre de 2008 17:30:10
Fazer:DOTIVielleicht besser:
1. Doni doton al iu:
1. Jemandem eine Mitgift/Aussteuer erteilen:
Jemandem mit einer Mitgift/Aussteuer versehen
Fazer:Sie versahen ihre Tochter mit einer reichen Aussteuer.
Ili riĉe dotis sian filinon.
Sie statteten ihren Sohn reich aus.
Fazer:Versehen mit irgendwelchen Qualitäten.
2. Havigi iajn kvalitojn:
2. Irgendwelche Qualitäten beschaffen:
Fazer:Sie erhielt viel an Aussteuer Habe/Besitz.
Ŝi ricevis multe da dotaj havaĵoj.
Sie erhielt viel der zugeteilten Besitztümer.
Fazer:Ich habe auch meine Probleme mit dem Wort. Es ist irgendwie schwer zu unterscheiden, ob Aussteuer oder Zuwendung/Ausstattung gemeint ist.
Sind hier nicht die Erklärungen und Beispielsätze durcheinander? (Es sei denn meine Übersetzungsversuche liegen irgendwie daneben !)
horsto (Mostrar perfil) 14 de diciembre de 2008 13:31:00
STUMBLI
stolpern, straucheln
1. Irante preskaŭ fali pro malbona meto de la piedo sur la grundon, kaŭzita de obstaklo, glito ks.:
1. Gehend beinahe fallen wegen einer schlechten Fußbewegung, welche durch ein Hindernis, Ausgleiten, oder ähnlichem verursacht wurde:
Li malfruis, ĉar ŝi stumblis sur stumpo kaj batis piedon.
Er verspätete sich, weil sie über einen Stumpf stolperte und sich den Fuß anschlug.
Provu eviti la stumblojn sur la glacio.
Versuche das Straucheln auf dem Eis zu vermeiden. (Gute Idee!)
2. Senkonscie fari malgravajn erarojn:
2. Unbewußt unwichtige Fehler machen:
Dum la ekzameno mi stumblis pri datoj.
In der Prüfung geriet ich bezüglich Datumsangaben ins Straucheln. (Der Plural von Datum ist doch Daten, oder? Das wäre hier mißverständlich.)
Ŝiaj klopodoj helpi estis stumblaj kaj nur ĝenis.
Ihre Bemühungen zu helfen waren stolperhaft und störten nur.
La lingvaĵo de lia romano ŝajnis al mi iom stumbla.
Die Sprache seines Romans schien mir etwas stolprig zu sein.
La prezidento estis malkontenta pri la stumblado pri la preparoj por la elektoj.
Der Präsident war unzufrieden über die ins Straucheln geratenen Vorbereitungen für die Wahlen.
Hoffentlich bin ich selbst nicht ins Straucheln geraten.

Fazer (Mostrar perfil) 15 de diciembre de 2008 06:56:28
1. Irante preskaŭ fali pro malbona meto de la piedo sur la grundon, kaŭzita de obstaklo, glito ks.: 1. Gehend beinahe fallen wegen einer schlechten Fußbewegung, welche durch ein Hindernis, Ausgleiten, oder ähnlichem verursacht wurde:"sur la grundon" wurde nicht übersetzt!
Also:
1. Irante preskaŭ fali pro malbona meto de la piedo sur la grundon, kaŭzita de obstaklo, glito ks.:
1. Gehend beinahe fallen wegen einer schlechten Fußbewegung auf dem Boden, welche durch ein Hindernis, Ausgleiten, oder ähnlichem verursacht wurde:
Sonst ist mir nichts ins Auge "gestolpert".
Grüsse
Fazer
horsto (Mostrar perfil) 15 de diciembre de 2008 16:25:05
Fazer:Ich dachte, ich hätte das mit "auf dem Boden" übersetzt.
"sur la grundon" wurde nicht übersetzt!
Fazer (Mostrar perfil) 16 de diciembre de 2008 07:27:54
SOIFI
Durst haben, dürsten, durstig sein
1. Senti bezonon trinki:
1. Das Bedürfnis fühlen, zu trinken:
Multaj homoj en Afriko suferas pro soifo.
Viele Menschen in Afrika leiden an Durst.
Mi sukcesis kvietigi la soifon per akvo de fonto.
Mir gelang es den Durst durch Quellwasser zu stillen.
Vi estas laca, soifa kaj malsata, do vi manĝu, trinku kaj ripozu.
Du bist müde, durstig und hungrig, also esse, trinke und ruhe dich aus.
Oni konsilas trinki akvon por sensoifigi sin.
Man empfiehlt Wasser zu trinken um seinen Durst zu löschen.
2. Forte deziri:
2. besonders wünschen / stark verlangen:
Ili soifis venĝon al siaj malamikoj.
Sie dürsteten nach Rache an ihren Feinden.
Li estis soifanta al libero.
Er war durstig nach Freiheit.
EL_NEBULOSO (Mostrar perfil) 22 de diciembre de 2008 09:14:12
vermuten
Elmeti opinion, konkludon aŭ klarigon, bazitan nur sur probablaĵoj:
Eine Meinung, Schlussfolgerung oder Erlaeuterung darlegen, basierend nur auf Wahrscheinlichkeiten.
Ni povas nur konjekti pri evoluo de la mondo.
Wir koennen nur mutmassen ueber die Evolution der Welt.
Via versio estas bazita nur sur konjektoj.
Deine Darstellung ist nur auf Mutmassungen aufgebaut.
Historio estas konjekta scienco, ĉar ni devas konjekti pri tio, kion ni ne scias.
Geschichte ist eine vermutende Wissenschaft, weil wir mutmassen muessen ueber das, was wir nicht wissen.
Tio estas nur konjektaĵo. Mi ne certas pri tio.
Das ist nur eine Vermutung. Ich bin mir darueber nicht sicher.
La bankroto de via firmao estis ja konjektebla.
Der Bankrott von eurer Firma war schon vermutbar (vorhersehbar).
(Der Satz passt auch fuer "meine" derzeitige Firma).