Till sidans innehåll

Stängd
Max. 500 messages.

vorto de la tago en germana lingvo

av hoplo, 13 maj 2007

Meddelanden: 3012

Språk: Deutsch

jeckle (Visa profilen) 21 januari 2010 09:24:19

white knight:
Hermann:
Frazero ist aber ein Gliedsatz und keine Satzliste. Macht sonst ja auch keinen Sinn.
Wird diskussionslos akzeptiert.

sal.gif
Was ist denn ein "Gliedsatz"? Ich würde "frazero" mit "Satzteil" übersetzen.
Das würde ich auch gerne wissen. Ich kenne nur Satzglied, das scheint aber nicht gemeint zu sein.

Hermann (Visa profilen) 21 januari 2010 09:27:40

Ich denke, das war gemeint.
So, hier habt Ihr neues Futter:

KONSILI
BERATEN, EMPFEHLEN

Diri al iu, kion oni opinias, ke tiu devas fari:
Jemandem sagen, was man denkt, das dieser machen soll:

La kuracisto konsilis al mi pasigi pli multe da tempo ekstere.
Der Arzt riet mir, mehr Zeit draußen zu verbringen.

Kiu konsilas kaj rezonas, tiu helpon ne donas.
Wer rät und überlegt, der spendet keine Hilfe.

Konsilojn ciu donas, sed ne kiam oni bezonas.
Empfehlungen gibt jeder, aber nicht, wann man sie braucht.

Kie ne estas konsileble, tie ne estas helpeble.
Wo nicht zu raten ist, da ist nicht zu helfen.

Estas multaj konsilantoj, sed malmultaj helpantoj.
Es gibt viele Ratgeber aber wenig Helfer.
Alle reden, keiner tut was.

Mi ne scias, kiel solvi la problemon, pro tio mi (inter)konsiligas kun vi.
Ich weiß das Problem nicht zu lösen, über das ich mit dir überlege (über das ich mit dir berate).

La kuracisto malkonsilis al mi uzi tiun medikamenton.
Der Arzt riet mir ab, dieses Medikament zu benutzen.

Vi estas senkonsila, pro tio mi ciam helpas al vi.
Du bin ratlos, deshalb helfe ich dir immer.

Hermann (Visa profilen) 21 januari 2010 09:50:16

Das ist schön, zwei parallele Lösungen.
Kie ne estas konsileble, tie ne estas helpeble.
Wem nicht zu raten ist, dem ist nicht zu helfen.
Kie-tie ~ wo-da
Kiu konsilas kaj rezonas, tiu helpon ne donas.
Wer rät und Einwendungen macht (räsoniert), gibt keine Hilfe.
Deine Lösung gefällt mir besser.

Aber wir liegen doch dicht beieinander.

okratz (Visa profilen) 21 januari 2010 10:15:38

Frazero ist wohl eher Satzglied als Gliedsatz (Nebensatz). Ein Gliedsatz ist ein untergeordneter Satz zum Hauptsatz, zb: "[Ich esse], weil ich Hunger habe".

Zum heutigen Vorto:

"Mi ne scias, kiel solvi la problemon, pro tio mi (inter)konsiliĝas kun vi."

Pro tio beudetet "deshalb", die richtige Übersetzung ist daher:

"Ich weiß nicht, wie ich das Problem lösen soll. Deshalb berate ich mich mit dir."

Hermann (Visa profilen) 21 januari 2010 12:26:18

Klar, richtig, ein Witz, daß wir beide den selben Fehler machten....

Aber jetzt mal ran: Morgen seid Ihr dran! Nur Mut!

Hermann (Visa profilen) 23 januari 2010 10:05:46

Wer entdeckt die Fehler, die ich reingeschmuggelt habe ?
Den Satz muß ich mir merken okulumo.gif
Neniu homo loĝis en tiu insuleto.= Kein Mensch wohnt auf dieser Insel.
Kein Mensch wohnte auf diesem Inselchen.

War's das? Dir ein schönes Wochenende!
Hermann

fizikisto (Visa profilen) 23 januari 2010 10:08:07

white knight:Wer entdeckt die Fehler, die ich reingeschmuggelt habe ? rido.gif
Ich habe nur den hier gefunden:

white knight:Neniu homo loĝis en tiu insuleto.= Kein Mensch wohnt auf dieser Insel.
Kein Mensch wohnte auf dieser Insel (Inselchen).

stefanspaul (Visa profilen) 25 januari 2010 16:37:38

Dann probier ich es auch mal wieder. Ich habe bestimmt viele Fehler drin.

INSULTI
BELEIDIGEN, BESCHIMPFEN

1. Esprimi sian malbonhumoron per krudaj paroloj:
1. Seinen Missmut mittels grimmiger Worte ausdrücken:

Li tre koleris kaj insultis.
Er war sehr aufgebracht und schimpfte.

Ne rapidu insulti, volu aŭskulti.
Lasst uns nicht so schnell schimpfen, lasst uns (erst mal) zuhören.

Per insulto kaj kolero ne klariĝas afero.
Durch Beleidigung und Zorn wird die Angelegenheit nicht geklärt.

Mi ektimis liajn insultajn parolojn.
Mich schreckte seine beleidigenden Reden.

2. Ofendi per malĝentilaj, maldecaj vortoj:
2. Durch unfreundliche, ungebührliche Worte beleidigen:

La patro lin insultas, ke li ne volas lerni.
Der Vater beschimpft ihn, da er nicht lernen will.

Kiam pasanto jam trinkis, li la puton insultas.
Wenn der Passant schon getrunken hat, beschimpft er den Brunnen. (grübel... Hermann?)

En ĉeesto amata, en forest' insultata.
In der Anwesenheit geliebt, in der Abwesenheit beschimpft.

Mi ne estas insultema, ĉar mi pensas, ke insultoj ne helpas.
Ich schimpfe nicht gerne, da ich glaube, dass Anschuldigungen nicht helfen.

Grüße in die Runde!

horsto (Visa profilen) 26 januari 2010 19:07:25

Hallo Stefan, lange nicht mehr hier gewesen.

@white knight:
Hast du in deiner letzten Übersetzung absichtlich um zu provozieren solche Klöpse eingebaut? Besonders gut gefällt mir:
La branĉo flosas. = Die Branche floriert.

EL_NEBULOSO (Visa profilen) 27 januari 2010 09:46:27

Naja, aber flosi und flori sind dann ja doch 2 verschiedene Paar Schuhe.

Tillbaka till toppen