Закрити
Макс. 500 повідомлень.
Повідомлення: 3012
Мова: Deutsch
jeckle (Переглянути профіль) 21 січня 2010 р. 09:24:19
white knight:Das würde ich auch gerne wissen. Ich kenne nur Satzglied, das scheint aber nicht gemeint zu sein.Hermann:Was ist denn ein "Gliedsatz"? Ich würde "frazero" mit "Satzteil" übersetzen.Frazero ist aber ein Gliedsatz und keine Satzliste. Macht sonst ja auch keinen Sinn.Wird diskussionslos akzeptiert.
Hermann (Переглянути профіль) 21 січня 2010 р. 09:27:40
So, hier habt Ihr neues Futter:
KONSILI
BERATEN, EMPFEHLEN
Diri al iu, kion oni opinias, ke tiu devas fari:
Jemandem sagen, was man denkt, das dieser machen soll:
La kuracisto konsilis al mi pasigi pli multe da tempo ekstere.
Der Arzt riet mir, mehr Zeit draußen zu verbringen.
Kiu konsilas kaj rezonas, tiu helpon ne donas.
Wer rät und überlegt, der spendet keine Hilfe.
Konsilojn ciu donas, sed ne kiam oni bezonas.
Empfehlungen gibt jeder, aber nicht, wann man sie braucht.
Kie ne estas konsileble, tie ne estas helpeble.
Wo nicht zu raten ist, da ist nicht zu helfen.
Estas multaj konsilantoj, sed malmultaj helpantoj.
Es gibt viele Ratgeber aber wenig Helfer.
Alle reden, keiner tut was.
Mi ne scias, kiel solvi la problemon, pro tio mi (inter)konsiligas kun vi.
Ich weiß das Problem nicht zu lösen, über das ich mit dir überlege (über das ich mit dir berate).
La kuracisto malkonsilis al mi uzi tiun medikamenton.
Der Arzt riet mir ab, dieses Medikament zu benutzen.
Vi estas senkonsila, pro tio mi ciam helpas al vi.
Du bin ratlos, deshalb helfe ich dir immer.
Hermann (Переглянути профіль) 21 січня 2010 р. 09:50:16
Kie ne estas konsileble, tie ne estas helpeble.Kie-tie ~ wo-da
Wem nicht zu raten ist, dem ist nicht zu helfen.
Kiu konsilas kaj rezonas, tiu helpon ne donas.Deine Lösung gefällt mir besser.
Wer rät und Einwendungen macht (räsoniert), gibt keine Hilfe.
Aber wir liegen doch dicht beieinander.
okratz (Переглянути профіль) 21 січня 2010 р. 10:15:38
Zum heutigen Vorto:
"Mi ne scias, kiel solvi la problemon, pro tio mi (inter)konsiliĝas kun vi."
Pro tio beudetet "deshalb", die richtige Übersetzung ist daher:
"Ich weiß nicht, wie ich das Problem lösen soll. Deshalb berate ich mich mit dir."
Hermann (Переглянути профіль) 21 січня 2010 р. 12:26:18
Aber jetzt mal ran: Morgen seid Ihr dran! Nur Mut!
Hermann (Переглянути профіль) 23 січня 2010 р. 10:05:46
Wer entdeckt die Fehler, die ich reingeschmuggelt habe ?Den Satz muß ich mir merken

Neniu homo loĝis en tiu insuleto.= Kein Mensch wohnt auf dieser Insel.Kein Mensch wohnte auf diesem Inselchen.
War's das? Dir ein schönes Wochenende!
Hermann
fizikisto (Переглянути профіль) 23 січня 2010 р. 10:08:07
white knight:Wer entdeckt die Fehler, die ich reingeschmuggelt habe ?Ich habe nur den hier gefunden:
white knight:Neniu homo loĝis en tiu insuleto.= Kein Mensch wohnt auf dieser Insel.Kein Mensch wohnte auf dieser Insel (Inselchen).
stefanspaul (Переглянути профіль) 25 січня 2010 р. 16:37:38
INSULTI
BELEIDIGEN, BESCHIMPFEN
1. Esprimi sian malbonhumoron per krudaj paroloj:
1. Seinen Missmut mittels grimmiger Worte ausdrücken:
Li tre koleris kaj insultis.
Er war sehr aufgebracht und schimpfte.
Ne rapidu insulti, volu aŭskulti.
Lasst uns nicht so schnell schimpfen, lasst uns (erst mal) zuhören.
Per insulto kaj kolero ne klariĝas afero.
Durch Beleidigung und Zorn wird die Angelegenheit nicht geklärt.
Mi ektimis liajn insultajn parolojn.
Mich schreckte seine beleidigenden Reden.
2. Ofendi per malĝentilaj, maldecaj vortoj:
2. Durch unfreundliche, ungebührliche Worte beleidigen:
La patro lin insultas, ke li ne volas lerni.
Der Vater beschimpft ihn, da er nicht lernen will.
Kiam pasanto jam trinkis, li la puton insultas.
Wenn der Passant schon getrunken hat, beschimpft er den Brunnen. (grübel... Hermann?)
En ĉeesto amata, en forest' insultata.
In der Anwesenheit geliebt, in der Abwesenheit beschimpft.
Mi ne estas insultema, ĉar mi pensas, ke insultoj ne helpas.
Ich schimpfe nicht gerne, da ich glaube, dass Anschuldigungen nicht helfen.
Grüße in die Runde!
horsto (Переглянути профіль) 26 січня 2010 р. 19:07:25
@white knight:
Hast du in deiner letzten Übersetzung absichtlich um zu provozieren solche Klöpse eingebaut? Besonders gut gefällt mir:
La branĉo flosas. = Die Branche floriert.
EL_NEBULOSO (Переглянути профіль) 27 січня 2010 р. 09:46:27