Späť na obsah

Uzamknuté
Max. 500 správ.

vorto de la tago en germana lingvo

od hoplo, 13. mája 2007

Príspevky: 3012

Jazyk: Deutsch

darkweasel (Zobraziť profil) 27. januára 2010 13:31:02

KOMPARI
vergleichen

1. Interrilatigi du aŭ plurajn objektojn por determini iliajn similaĵojn aŭ diferencojn:
1. Zwei oder mehrere Objekte verbinden, um ihre Ähnlichkeiten oder Unterschiede festzustellen:

Mi komparis mian aŭton kun la via kaj certiĝis, ke la mia estas multe pli bona.
Ich habe mein Auto mit deinem verglichen und festgestellt, dass meines viel besser ist.

Komparo ne estas pruvo.
Ein Vergleich ist kein Beweis.

Esperanta sekcio estas relative malgranda kompare kun alilingvaj sekcioj.
Die Esperanto-Abteilung ist relativ klein im Vergleich zu anderssprachigen Abteilungen.

Ŝia kantado estas nekomparebla.
Ihr Gesang ist unvergleichbar.

Via domo estas pli granda kaj aranĝita senkompare pli lukse.
Dein Haus ist größer und unvergleichlich luxuriöser eingerichtet.

2. Interrilatigi du aferojn aŭ personojn, por starigi ties relativan valoron:
2. Zwei Dinge oder Personen verbinden um deren relativen Wert aufzustellen:

Venu, ni komparu niajn fortojn (en batalo)!
Komm, vergleichen wir unsere Kräfte (in einem Kampf)!

La komparado ne estas ebla, ĉar vi estas malpli juna ol mi.
Der Vergleich ist nicht möglich, weil du älter bist als ich.

3. Rilatigi tion, pri kio oni parolas, kun io analoga, por fari la ideon pli impresanta, pli drasta aŭ pli poezia:
3. Das, worüber man spricht, mit etwas anderem verbinden, um die Idee beeindruckender, drastischer oder poetischer zu machen:

Homero komparas la homojn kun la falantaj folioj de arbaro.
Homero vergleicht die Menschen mit den fallenden Blättern eines Waldes.

Mi ofte uzas la komparajn esprimojn de tiu verkisto.
Ich benutze oft die Vergleichsausdrücke dieses Schriftstellers.

fizikisto (Zobraziť profil) 28. januára 2010 9:29:29

white knight:La rivero estis plena de flosaĵoj.= Der Fluss war voller ? ja, was denn nun? Flossalien oder was? Findet mal das treffende Wort!
Wie wäre es mit "Treibgut"?

horsto (Zobraziť profil) 28. januára 2010 19:34:45

white knight:
Homero komparas la homojn kun la falantaj folioj de arbaro. Homero vergleicht die Menschen mit den fallenden Blättern eines Waldes.
Im Deutschen heisst der gute Mann Homer.
Ansonsten eine unverschämt gute Übersetzung! rideto.gif
Stimmt, obwohl interrilatigi würde ich eher mit in Beziehung setzen als mit verbinden übersetzen.

darkweasel (Zobraziť profil) 29. januára 2010 6:36:08

horsto:
white knight:
Homero komparas la homojn kun la falantaj folioj de arbaro. Homero vergleicht die Menschen mit den fallenden Blättern eines Waldes.
Im Deutschen heisst der gute Mann Homer.
Ansonsten eine unverschämt gute Übersetzung! rideto.gif
Stimmt, obwohl interrilatigi würde ich eher mit in Beziehung setzen als mit verbinden übersetzen.
Du hast Recht - für das Wort ist mir einfach keine vernünftige Übersetzung eingefallen xD

stefanspaul (Zobraziť profil) 30. januára 2010 14:11:36

ZAPI
ZAPPEN, UMSCHALTEN

Rapide ŝanĝadi la programojn, sen daŭre spekti iun el ili (se paroli pri televidanto):

Schnell und andauernd (oder wie drückt man das [-adi] besser aus?) die Programme wechseln, ohne fortwährend eines von ihnen zu schauen (wenn man über Fernsehzuschauer spricht):

Ŝaltinte la televidilon mi komence zapas kaj nur poste elektas deziratan programon.

Das Fernsehgerät eingeschaltet habend (oh je) schalte ich anfänglich um und erst später wähle ich mir das gewünschte Programm aus.

Nachdem ich den Fernseher eingeschaltet habe, zappe ich zuerst durch die Programme. Erst später wähle ich mir das gewünschte Programm aus. Das gefällt mir besser.

Ĉesu zapi, ĉar mi ne povas normale spekti la televidon!

Hör auf umzuschalten, denn ich kann nicht normal fernsehen!

Havu bonan semajnfinon!

Hermann (Zobraziť profil) 30. januára 2010 15:10:40

Kara Stefan

Ich freue mich, Dich wieder hier zu sehen. Sag mal, hast Du heimlich Esperanto studiert? Die Übersetzung ist ja perfekt - und wieder spritzig in gängiges Deutsch übersetzt.
Ŝaltinte la televidilon mi komence zapas kaj nur poste elektas deziratan programon.

Das Fernsehgerät eingeschaltet habend (oh je) schalte ich anfänglich um und erst später wähle ich mir das gewünschte Programm aus.
Hier hätte ich "ein Programm" statt "das Programm" geschrieben, ein Haar in der Supper muß man ja finden.

Es wäre ja zu schön, wenn unser traditionsreicher VDT-Faden wieder Fahrt bekäme.

Ankaŭ de mi bonan semajnfinon al ĉiuj.
sal.gif

stefanspaul (Zobraziť profil) 31. januára 2010 11:05:45

Hermann - der perfekte Motivator! Aus Dir wäre auch ein guter Lehrer geworden okulumo.gif !

Ich tu mich immer schwer mit dem unbestimmten Artikel. Besonders an dieser Stelle, da es ja ein bestimmtes Programm war, für das ich mich entschieden habe. Aber Du hast Recht - es stand kein "la" dabei.

stefanspaul (Zobraziť profil) 1. februára 2010 14:48:39

ŜTOFO
STOFF

Teksaĵo, el kiu oni faras vestojn:
Gewebe, aus dem man Kleidungsstücke macht:

Mia kostumo estas farita el tre multekosta ŝtofo.
Mein Kostüm ist aus sehr teurem Stoff gemacht.

Mi bezonos multe da subŝtofo por mia longa jupo.
Ich brauche viel Futter für meinen langen Rock.

La patrino subŝtofis mian veŝton per felo por ke estu pli varme.
Die Mutter unterfütterte meine Weste mit Fell, damit sie wärmer sei.

Hermann (Zobraziť profil) 1. februára 2010 18:11:11

Saluton Stefan

Du machst die Arbeit, und ich komme dann und habe was zu meckern.... Aber leider konnte ich Dir nicht zuvorkommen.
Mia kostumo estas farita el tre multekosta ŝtofo.
Mein Kostüm ist aus sehr teurem Stoff gemacht.
estas farIta - ist gemacht WORDEN.
Ich weiß, das ist Dein Lieblingsthema okulumo.gif

stefanspaul (Zobraziť profil) 1. februára 2010 20:56:21

Ich konnte diese blöden Partizipien noch nie leiden!!

Meine Übersetzung wäre dann in Esperanto "estas farata" gewesen.
Richtig? Oder liege ich wieder total daneben?

Und "war gemacht worden" hieße dann "estis farita". Ĉu ne?
Oh je, ich glaube ich habe etliches vergessen...

Nahor