Zamknięte
Maks. 500 wiadomości.
Wpisy: 3012
Język: Deutsch
stefanspaul (Pokaż profil) 10 lutego 2010, 15:01:11
Irgendwie habe ich bei der Lektüre des heutigen vdt Lust auf geräucherte Forelle gekriegt. Naja, Heringe gibt's erst heute in einer Woche!
stefanspaul (Pokaż profil) 11 lutego 2010, 11:03:41
FESTENI
TAFELN, FESTLICH ESSEN
Partopreni en festa manĝo, luksa kaj abunda:
An einem festlichen Mahl teilnehmen, luxuriös und reichlich.
La riĉuloj festenis kaj amuziĝis.
Die Reichen schmausten und amüsierten sich.
Kiam kato promenas, la musoj festenas.
When the cat is away the mice can play

Wie heißt das jetzt auf Deutsch???
Wenn die Katze spazieren geht, schmausen die Mäuse?
Troa festeno estas veneno.
Ein überschwengliches Gezeche ist Gift. (Und das an Weiberfastnacht!!!)
Tablo festena, sed telero malplena.
Ein reichlich gedeckter Tisch, aber ein leerer Teller. (Das geht bestimmt besser!)
Hodiaŭ festene, morgaŭ malplene.
Heute noch festlich tafeln, morgen einen leeren Magen (das gibt Schelte...)
Ni estas malriĉaj homoj kaj ne rajtas partopreni en la festenado.
Wir sind arme Leute und haben kein Recht an dem Festessen teilzunehmen.
Muziko kaj kriado aŭdeblis de la festenejo.
Musik und Geschrei waren vom Bankettsaal zu hören.
Viel Spaß und passt auf eure Schlipse auf!!!
Bonan grasdikan ĵaŭdon!

Hermann (Pokaż profil) 11 lutego 2010, 11:30:23
Prima, Stephan, trotzdem versuche ich mal ein paar deutschschpachige Alternativen zu finden:
Kiam kato promenas, la musoj festenas.Ist die Katze aus dem Haus, tanzen die Mäuse auf dem Tisch.
When the cat is away the mice can play
Wie heißt das jetzt auf Deutsch???
Wenn die Katze spazieren geht, schmausen die Mäuse?
Troa festeno estas veneno.Immer satt ist nimmer satt.
Ein überschwengliches Gezeche ist Gift. (Und das an Weiberfastnacht!!!)
Immer fein ist nimmer fein.
Tablo festena, sed telero malplena.Mehr Schein als Sein.
Ein reichlich gedeckter Tisch, aber ein leerer Teller. (Das geht bestimmt besser!)
Große Klappe aber nix dahinter.
Hodiaŭ festene, morgaŭ malplene.Himmelhoch jauchzend, zu Tode betrübt.
Heute noch festlich tafeln, morgen einen leeren Magen (das gibt Schelte...)
Hähne, die morgens laut krähen holt abends der Fuchs.
Alaaf und allen ein paar herrliche Tolle Tage
Hermann
stefanspaul (Pokaż profil) 11 lutego 2010, 15:52:50
Das nächste Mal überlasse ich die Sprichwörter wirklich gleich dem Fachmann...
Alaaf, Helau und, wie man bei uns sagt: Da je! (für die Spracherotiker unter euch: die Betonung liegt auf dem 'e', welches ein ganz kurzer, betonter und geschlossener Laut ist.)
Hermann (Pokaż profil) 11 lutego 2010, 16:38:25

Da je
(ist das Esperanto)
Alaaf, Helau usw.
Hermann
Hermann (Pokaż profil) 12 lutego 2010, 13:41:04
So, dann will ich doch auch noch mal
(Danke Manfredo für Dein Abwarten - und natürlich fürs Lob):
ABISMO
Tiefe, Abgrund
1. Loko, en montoj aŭ en maroj, tiel profunda, ke ĝi ŝajnas senfunda:
1. Orte, in Bergen oder im Meer, so tief, daß er bodenlos scheint:
Nia teamo esploras la oceanajn abismojn.
Unsere Gruppe erforscht die ozeanischen Tiefen/die Tiefen des Ozans.
La abisma faŭno estas tre interesa.
Die Tiefenfauna ist sehr interessant.
La ŝipo, renkontinte glacitavolegon, enabismiĝis.
Das Schiff, Eisschollen getroffen habend, versank im Abgrund.
Das Schiff, das mit gewaltigen Eisschollen kollidierte, versank.
2. Profundo, kiun la menso ne povas ĝisfunde esplori:
2. Abgrund, den der Verstand nicht restlos (bis auf den Grund) erforschen kann:
Estas abismo inter niaj opinioj.
Es ist ein Abgrund zwischen unseren Ansichten.
Zwischen unseren Ansichten tun sich Abgründe auf.
Fremda animo estas abismo sen limo.
Fremder Geist ist grenzenlose Tiefe.
3. Profundego, ekstremo, kie oni estas forperdita:
3. Tiiiefe, Äußerstes, wo man verloren ist (verschwindet):
Miaj esperoj forfalis en la abismon.
Meine Hoffnungen sanken in den(!) Abgrund.
EL_NEBULOSO (Pokaż profil) 12 lutego 2010, 16:01:07
Gerald
horsto (Pokaż profil) 12 lutego 2010, 16:08:56
white knight:Bone, Hermann!Das macht wahrscheinlich Jasminka, wenigstens steht das so auf den Seiten:
Manchmal gibt es hier Sätze, da sucht man vergebens nach der treffenden Übersetzung. Deshalb wäre es für mich interessant zu wissen, wer die Leute sind, die das WdT machen.
Ob verschiedene Nationalitäten? Wo könnte man denn etwas darüber erfahren ?
pri lernu -'> kunlaborantoj -'> teamo
Aber sie nimmt bestimmt viele Sätze aus vorhandenen Quellen, z.B. von Zamenhof.
Hermann (Pokaż profil) 12 lutego 2010, 17:06:57
Besonders dieser Satz hat es mir angetan:
3. Profundego, ekstremo, kie oni estas forperdita:denn "estas ...ita" ist ja eigentlich passiv und müßte heißen
3. Tiiiefe, Äußerstes, wo man verloren ist (verschwindet):
"...wo man verloren worden ist"
Ich hab's dann mal mehr oder weniger wörtlich versucht.

darkweasel (Pokaż profil) 13 lutego 2010, 08:13:44
Hu!
Interjekcio, uzata por esprimi ektimon:
Interjektion, die man bei Erschrecken benutzt:
Hu! Vi tre timigis min!
Hu! Du hast mich erschreckt!
La bestetoj ektimis ion kaj komencis hui.
Die Tierchen erschraken vor etwas und begannen, "Hu!" zu rufen.
Fariĝis bruo, tumulto, babilado, kurego, hu ha, tuta foiro!
Es begann Lärm, Tumult, Plauderei, Herumrennen, hu ha, eine ganze Messe!
Estis nokto. Hu hu! Tion ni aŭdis en la arbaro.
Es war Nacht. Hu hu! Das hörten wir im Wald.