Späť na obsah

Uzamknuté
Max. 500 správ.

vorto de la tago en germana lingvo

od hoplo, 13. mája 2007

Príspevky: 3012

Jazyk: Deutsch

stefanspaul (Zobraziť profil) 10. februára 2010 15:01:11

Da ist der Manfred mir doch tatsächlich zuvorgekommen...
Irgendwie habe ich bei der Lektüre des heutigen vdt Lust auf geräucherte Forelle gekriegt. Naja, Heringe gibt's erst heute in einer Woche!

stefanspaul (Zobraziť profil) 11. februára 2010 11:03:41

Da hast Du eigentlich recht, Manfred. Trotzdem probier ich's mal:

FESTENI
TAFELN, FESTLICH ESSEN

Partopreni en festa manĝo, luksa kaj abunda:
An einem festlichen Mahl teilnehmen, luxuriös und reichlich.

La riĉuloj festenis kaj amuziĝis.
Die Reichen schmausten und amüsierten sich.

Kiam kato promenas, la musoj festenas.
When the cat is away the mice can play sal.gif
Wie heißt das jetzt auf Deutsch???
Wenn die Katze spazieren geht, schmausen die Mäuse?

Troa festeno estas veneno.
Ein überschwengliches Gezeche ist Gift. (Und das an Weiberfastnacht!!!)

Tablo festena, sed telero malplena.
Ein reichlich gedeckter Tisch, aber ein leerer Teller. (Das geht bestimmt besser!)

Hodiaŭ festene, morgaŭ malplene.
Heute noch festlich tafeln, morgen einen leeren Magen (das gibt Schelte...)

Ni estas malriĉaj homoj kaj ne rajtas partopreni en la festenado.
Wir sind arme Leute und haben kein Recht an dem Festessen teilzunehmen.

Muziko kaj kriado aŭdeblis de la festenejo.
Musik und Geschrei waren vom Bankettsaal zu hören.

Viel Spaß und passt auf eure Schlipse auf!!!
Bonan grasdikan ĵaŭdon! lango.gif

Hermann (Zobraziť profil) 11. februára 2010 11:30:23

Manfredo, danke für die Blumen, dann muß ich ja jetzt Taten folgen lassen.

Prima, Stephan, trotzdem versuche ich mal ein paar deutschschpachige Alternativen zu finden:
Kiam kato promenas, la musoj festenas.
When the cat is away the mice can play
Wie heißt das jetzt auf Deutsch???
Wenn die Katze spazieren geht, schmausen die Mäuse?
Ist die Katze aus dem Haus, tanzen die Mäuse auf dem Tisch.
Troa festeno estas veneno.
Ein überschwengliches Gezeche ist Gift. (Und das an Weiberfastnacht!!!)
Immer satt ist nimmer satt.
Immer fein ist nimmer fein.
Tablo festena, sed telero malplena.
Ein reichlich gedeckter Tisch, aber ein leerer Teller. (Das geht bestimmt besser!)
Mehr Schein als Sein.
Große Klappe aber nix dahinter.
Hodiaŭ festene, morgaŭ malplene.
Heute noch festlich tafeln, morgen einen leeren Magen (das gibt Schelte...)
Himmelhoch jauchzend, zu Tode betrübt.
Hähne, die morgens laut krähen holt abends der Fuchs.

Alaaf und allen ein paar herrliche Tolle Tage
Hermann

stefanspaul (Zobraziť profil) 11. februára 2010 15:52:50

Danke, gleichfalls!
Das nächste Mal überlasse ich die Sprichwörter wirklich gleich dem Fachmann...
Alaaf, Helau und, wie man bei uns sagt: Da je! (für die Spracherotiker unter euch: die Betonung liegt auf dem 'e', welches ein ganz kurzer, betonter und geschlossener Laut ist.)

Hermann (Zobraziť profil) 11. februára 2010 16:38:25

Von wegen Fachmann, ohne Dein "Rohmaterial" wäre ich doch ein Nichts okulumo.gif

Da je
(ist das Esperanto)
Alaaf, Helau usw.
Hermann

Hermann (Zobraziť profil) 12. februára 2010 13:41:04

Daß man eine Nachricht nicht löschen kann ist lästig. Oft funktioniert das Absenden nicht richtig, und überrascht stellt man nachher fest, daß mehrere gleiche vorhanden sind.

So, dann will ich doch auch noch mal
(Danke Manfredo für Dein Abwarten - und natürlich fürs Lob):

ABISMO
Tiefe, Abgrund

1. Loko, en montoj aŭ en maroj, tiel profunda, ke ĝi ŝajnas senfunda:
1. Orte, in Bergen oder im Meer, so tief, daß er bodenlos scheint:

Nia teamo esploras la oceanajn abismojn.
Unsere Gruppe erforscht die ozeanischen Tiefen/die Tiefen des Ozans.

La abisma faŭno estas tre interesa.
Die Tiefenfauna ist sehr interessant.

La ŝipo, renkontinte glacitavolegon, enabismiĝis.
Das Schiff, Eisschollen getroffen habend, versank im Abgrund.
Das Schiff, das mit gewaltigen Eisschollen kollidierte, versank.

2. Profundo, kiun la menso ne povas ĝisfunde esplori:
2. Abgrund, den der Verstand nicht restlos (bis auf den Grund) erforschen kann:

Estas abismo inter niaj opinioj.
Es ist ein Abgrund zwischen unseren Ansichten.
Zwischen unseren Ansichten tun sich Abgründe auf.

Fremda animo estas abismo sen limo.
Fremder Geist ist grenzenlose Tiefe.

3. Profundego, ekstremo, kie oni estas forperdita:
3. Tiiiefe, Äußerstes, wo man verloren ist (verschwindet):

Miaj esperoj forfalis en la abismon.
Meine Hoffnungen sanken in den(!) Abgrund.

EL_NEBULOSO (Zobraziť profil) 12. februára 2010 16:01:07

Ich glaube, die Frage ist schon mal aufgetaucht und wenn ich mich recht erinnere, wird das vdlt normalerweise von einer Litauerin verfasst.

Gerald

horsto (Zobraziť profil) 12. februára 2010 16:08:56

white knight:Bone, Hermann!
Manchmal gibt es hier Sätze, da sucht man vergebens nach der treffenden Übersetzung. Deshalb wäre es für mich interessant zu wissen, wer die Leute sind, die das WdT machen.
Ob verschiedene Nationalitäten? Wo könnte man denn etwas darüber erfahren ?
Das macht wahrscheinlich Jasminka, wenigstens steht das so auf den Seiten:
pri lernu -'> kunlaborantoj -'> teamo
Aber sie nimmt bestimmt viele Sätze aus vorhandenen Quellen, z.B. von Zamenhof.

Hermann (Zobraziť profil) 12. februára 2010 17:06:57

Ja, heute habe ich mir auch ein paarmal den Kopf gekratzt.

Besonders dieser Satz hat es mir angetan:
3. Profundego, ekstremo, kie oni estas forperdita:
3. Tiiiefe, Äußerstes, wo man verloren ist (verschwindet):
denn "estas ...ita" ist ja eigentlich passiv und müßte heißen
"...wo man verloren worden ist"

Ich hab's dann mal mehr oder weniger wörtlich versucht.

demando.gif

darkweasel (Zobraziť profil) 13. februára 2010 8:13:44

HU!
Hu!

Interjekcio, uzata por esprimi ektimon:
Interjektion, die man bei Erschrecken benutzt:

Hu! Vi tre timigis min!
Hu! Du hast mich erschreckt!

La bestetoj ektimis ion kaj komencis hui.
Die Tierchen erschraken vor etwas und begannen, "Hu!" zu rufen.

Fariĝis bruo, tumulto, babilado, kurego, hu ha, tuta foiro!
Es begann Lärm, Tumult, Plauderei, Herumrennen, hu ha, eine ganze Messe!

Estis nokto. Hu hu! Tion ni aŭdis en la arbaro.
Es war Nacht. Hu hu! Das hörten wir im Wald.

Nahor