前往目錄

關閉的
Max. 500 messages.

vorto de la tago en germana lingvo

貼文者: hoplo, 2007年5月13日

訊息: 3012

語言: Deutsch

jeckle (顯示個人資料) 2010年3月10日上午9:15:42

Hermann:
Por ĉiu plezuro devas esti mezuro.
Für jeden Genuß muß es ein Maß geben.
... na klar, so stimmt das ...Für jeden sollte Freude eine Tugend sein.

Hermann:
Malhumileco estas kara plezuro.
Selbstbewußtsein/Selbstsicherheit ist eine Herzensfreude.
... oh je ...Überheblickeit ist ein teuers Vergnügen.

Diese beiden Sätze habe ich mit viel Gewalt komplett fehltinterpretiert und total versaubeutelt. shoko.gif

Hermann:Hoppla, da war ich wohl etwas zu langsam...
, aber genauer ...

Hermann (顯示個人資料) 2010年3月10日下午2:42:18

Estas ĉiam plezuro, legi viajn tradukojn, Hermann!
Dankon, dankon! rideto.gif
Beide Sätze kann man auslegen, wie man will, aber ich denke, es wird doch keiner sich selbst meinen.
Je länger ich überlege, um so unsicherer werde ich mir mit meiner Frage. Müßte es nicht heißen:
Estas plezura, revidi vin sanan??? (Dann ist mein Gegenüber gesund.)
Estas plezura, revidi vin sana. (Dann bin ich gesund.)
Oder habe ich jetzt einfach nur zu lange nachgedacht?
demando.gif
Kio povus malenuigi vin?
Was könnte dir deine Langeweile nehmen?
Anderer Vorschlag:
Was könnte dich aufmuntern?

horsto (顯示個人資料) 2010年3月10日下午4:51:20

Hermann:
Je länger ich überlege, um so unsicherer werde ich mir mit meiner Frage. Müßte es nicht heißen:
Estas plezura, revidi vin sanan??? (Dann ist mein Gegenüber gesund.)
Estas plezura, revidi vin sana. (Dann bin ich gesund.)
Oder habe ich jetzt einfach nur zu lange nachgedacht?
demando.gif
Ich tausch mal das Objekt aus, dann wird's klarer:
Estas plezuro revidi la amikon sanan - Es ist ein Vergnügen, den gesunden Freund wiederzusehen.
Estas plezuro revidi la amikon sana - Es ist ein Vergnügen, den Freund gesund wiederzusehen.

darkweasel (顯示個人資料) 2010年3月11日上午6:53:21

ENTREPRENI
unternehmen

Komenci la plenumadon de grava tasko, kiun oni prenis sur sin:
Die Erfüllung einer wichtigen Aufgabe, die man auf sich genommen hat, beginnen:

Mi entreprenos grandegan vojaĝon.
Ich werde eine riesige Reise unternehmen.

Multe entreprenis, sed ne multe eltenis.
Viele unternahmen, aber nicht viele hielten's aus.

Ordo estas beno por ĉiu entrepreno.
Ordnung ist Segen für jedes Unternehmen.

Mia frato estas entreprenema juna komercisto.
Mein Bruder ist ein unternehmerischer junger Geschäftsmann.

Homo, kiu profesie entreprenas laborojn por aliaj personoj, nomiĝas entreprenisto.
Ein Mensch, der beruflich Arbeiten für andere Personen unternimmt, heißt Unternehmer.

Ŝia patro estas konstruentreprenisto (entreprenisto de konstrulaboroj).
Ihr Vater ist ein Bauunternehmer (Unternehmer von Bauarbeiten).

Hermann (顯示個人資料) 2010年3月11日上午8:46:10

Saluton Darkweasel
(Früher Vogel fängt den Wurm - und muß sich dann noch Tips anhören...)
Multe entreprenis, sed ne multe eltenis.
Viele unternahmen, aber nicht viele hielten's aus.
Hier würde ich übersetzen:
Viel in Angriff genommen aber wenig durchgehalten.

Für "entreprenema" wäre "unternehmungslustig" eine schöne Entsprechung.

Im übrigen bewundere ich immer Deine eleganten und flüssigen Übersetzungsideen gerade von komplizierten Sätzen.

jeckle (顯示個人資料) 2010年3月11日下午12:14:22

Homo, kiu profesie entreprenas laborojn por aliaj personoj, nomiĝas entreprenisto.
Ein Mensch, der beruflich Arbeiten für andere Personen unternimmt, heißt Unternehmer.
Oder Dienstleister?
Quatsch ... Schade, daß man seinen Beitrag nicht wieder löschen kann: hatte übernimmt anstatt unternimmt gelesen, ... lesen müße man können ...

darkweasel (顯示個人資料) 2010年3月11日下午12:44:01

white knight:
Estas plezuro revidi la amikon sanan - Es ist ein Vergnügen, den gesunden Freund wiederzusehen.
Das würde also bedeuten, dass der Satz aus dem WdT falsch ist, denn niemand wird doch sich selbst meinen. Oder ?
Nein, da ist der deutsche Satz zweideutig. Mi vidas vin sana = Mi vidas, ke vi estas sana = "Ich sehe, dass du gesund bist"/"Ich sehe dich gesund". Zweitere Übersetzung ist auf Deutsch zweideutig.

Hermann (顯示個人資料) 2010年3月11日下午6:39:51

Im Netz fand ich dies (R. Fischer):

Im Esperanto kein Bedeutungsunterschied:
Mi trinkas kafon nigra = Mi trinkas nigra kafon 'Ich trinke Kaffee schwarz'
gegenüber
Mi trinkas kafon nigran = Mi trinkas nigran kafon. 'Ich trinke schwarzen Kaffee'

Aber in unserem Beispielssatz funktioniert es nicht...

jeckle (顯示個人資料) 2010年3月12日上午9:16:13

Hermann:Mi trinkas kafon nigra = Mi trinkas nigra kafon 'Ich trinke Kaffee schwarz'
"Ich trinke Kaffe schwarz.": ist das ein richtiger Satz?
Er kommt mir genauso falsch vor wie die Esperantoversion.

Espi (顯示個人資料) 2010年3月12日上午10:45:27

white knight:Na ja, man bestellt doch im Café: Einen Kaffee schwarz, bitte, wenn man die Sahne nicht bezahlen will. rido.gif
Kein Mensch würde doch sagen: Einen schwarzen Kaffee, bitte.
Hallo,

richtig, im Deutschen sagt man das nicht so.
Aber Deutsch ist nicht die Basissprache für's Esperanto. Das Adjektiv hinten anzustellen hat man ja auch nur aus anderen Sprachen übernommen, wie z. B. aus dem Spanischen (café solo) oder anderen romanischen Sprachen.

Wenn ich sage: Mi deziras kafon nigran / nigran kafon. > dann ist doch alles klar (durch den Akkusativ).
Wenn es aber heißt: Mi deziras nigra kafon. > bezieht sich nigra ja auf deziras, dann müsste es ein Adverb sein und als deutschsprachiger würde ich das wieder verstehen, dass ich den Kaffee schwarz, also unerlaubt, trinken möchte. okulumo.gif

Man soll ja eine sinngemäße Übersetzung anstreben und E-o soll ein einfach anzuwendendes Verständigungsmittel sein und dazu ist eine zugespitzte Verkomplizierung einfacher Strukturen nicht gerade erstrebenswert, oder?

Amike
Klaus-Peter

回到上端