Sadržaj

Zaključaj
Najviše 500 poruka.

vorto de la tago en germana lingvo

od hoplo, 13. svibnja 2007.

Poruke: 3012

Jezik: Deutsch

qwertz (Prikaz profila) 12. ožujka 2010. 13:38:27

jeckle:
Hermann:Mi trinkas kafon nigra = Mi trinkas nigra kafon 'Ich trinke Kaffee schwarz'
"Ich trinke Kaffe schwarz.": ist das ein richtiger Satz?
Er kommt mir genauso falsch vor wie die Esperantoversion.
Wie wäre es mit Kaffee ungemixt = Mi trinkas nemiksiĝa kafon? Oder irgendwie so ähnlich. In den meisten Kaffee-Trinker Kulturen sollte es bekannt sein, dass es Leute gibt die irgendwelche Sachen ihrem frisch aufgebrühten Kaffee hinzufügen/hinzumixen. okulumo.gif

ybogi (Prikaz profila) 12. ožujka 2010. 14:40:39

white knight:
APERTA = offen
"offen" kann durch viele Wörter übersetzt werden, "aperta" klingt für mich fachlich oder konkret..
La kunveno de politikistoj ne estis aperta.
Die Zusammenkunft der Politiker war nicht öffentlich.
>> ne publika
La virino, kiun ni intervjuis, parolis aperte (senkaŝe).
Die Frau, die wir interviewten,sprach frei (offen).
>> malkaŝe, libere, malferme
Kiel aperis tiu apertaĵo en la muro?
Wie erschien diese Veröffentlichung auf der Mauer?
Falsch! Der Esperantosatz bedeutet: Wie erschien diese ÖFFNUNG IN der Mauer?
Veröffentlichung = publikaĵo

horsto (Prikaz profila) 12. ožujka 2010. 20:48:55

Espi:
white knight:Na ja, man bestellt doch im Café: Einen Kaffee schwarz, bitte, wenn man die Sahne nicht bezahlen will. rido.gif
Kein Mensch würde doch sagen: Einen schwarzen Kaffee, bitte.
Hallo,
richtig, im Deutschen sagt man das nicht so.
Aber Deutsch ist nicht die Basissprache für's Esperanto. Das Adjektiv hinten anzustellen hat man ja auch nur aus anderen Sprachen übernommen, wie z. B. aus dem Spanischen (café solo) oder anderen romanischen Sprachen.
Versteh ich nicht. Was willst du hier sagen? Dass das Adjektiv auch nach dem Substantiv stehen kann, das hat man nicht aus anderen Sprachen übernommen, das hat Zamenhof schon so festgelegt.
Espi:
Wenn ich sage: Mi deziras kafon nigran / nigran kafon. > dann ist doch alles klar (durch den Akkusativ).
Eben nicht! Dann bekommst du deinen schwarzen Kaffee, aber da ist dann im schwarzen Kaffee vielleicht doch Milch und Zucker drin. Du willst deinen (scharzen) Kaffee in einer bestimmten Art zubereitet, nämlich schwarz, d.h. ohne Milch und Zucker: Mi deziras la kafon nigra.
Espi:
Wenn es aber heißt: Mi deziras nigra kafon. > bezieht sich nigra ja auf deziras, dann müsste es ein Adverb sein und als deutschsprachiger würde ich das wieder verstehen, dass ich den Kaffee schwarz, also unerlaubt, trinken möchte. okulumo.gif
Das versteh ich auch wieder nicht: Wieso bedeutet deziras nigre schwarz trinken? Und was soll schwarz trinken überhaupt bedeuten, bestimmt nicht unerlaubt trinken.
Espi:
Man soll ja eine sinngemäße Übersetzung anstreben und E-o soll ein einfach anzuwendendes Verständigungsmittel sein und dazu ist eine zugespitzte Verkomplizierung einfacher Strukturen nicht gerade erstrebenswert, oder?
Dann muss man vielleicht sagen:
Mi deziras la kafon sen sukero kaj sen lakto.

darkweasel (Prikaz profila) 12. ožujka 2010. 21:03:12

qwertz:
jeckle:
Hermann:Mi trinkas kafon nigra = Mi trinkas nigra kafon 'Ich trinke Kaffee schwarz'
"Ich trinke Kaffe schwarz.": ist das ein richtiger Satz?
Er kommt mir genauso falsch vor wie die Esperantoversion.
Wie wäre es mit Kaffee ungemixt = Mi trinkas nemiksiĝa kafon?
Ohne jetzt irgendwie in eure Kaffee-Debatte einsteigen zu wollen (ist doch ein grausliches Getränk rido.gif ) - "ungemixter Kaffee" wäre nemiksita kafo (und im Akkusativ vergiss nicht, auch das Adjektiv anzupassen).

qwertz (Prikaz profila) 12. ožujka 2010. 21:19:58

darkweasel:
Ohne jetzt irgendwie in eure Kaffee-Debatte einsteigen zu wollen (ist doch ein grausliches Getränk rido.gif ) - "ungemixter Kaffee" wäre nemiksita kafo (und im Akkusativ vergiss nicht, auch das Adjektiv anzupassen).
Ja, okej. War auch nur so ein Vorschlag. rideto.gif

darkweasel (Prikaz profila) 12. ožujka 2010. 21:36:04

qwertz:
darkweasel:
Ohne jetzt irgendwie in eure Kaffee-Debatte einsteigen zu wollen (ist doch ein grausliches Getränk rido.gif ) - "ungemixter Kaffee" wäre nemiksita kafo (und im Akkusativ vergiss nicht, auch das Adjektiv anzupassen).
Ja, okej. War auch nur so ein Vorschlag. rideto.gif
Den ich auch gar nicht vom Sinn her abgelehnt habe (es gibt nichts, was mir egaler wäre), nur grammatisch korrigiert.

Übrigens sollte man o kej in zwei Wörtern schreiben, weil man es auf der zweiten Silbe betont, die Schreibung in einem Wort aber eine Betonung auf der ersten Silbe erfordern würde. Nur weil ich grad auf der Sprachpuristenwelle bin. okulumo.gif

qwertz (Prikaz profila) 12. ožujka 2010. 21:49:50

darkweasel:
qwertz:
Ja, okej. War auch nur so ein Vorschlag. rideto.gif
Den ich auch gar nicht vom Sinn her abgelehnt habe (es gibt nichts, was mir egaler wäre), nur grammatisch korrigiert.

Übrigens sollte man o kej in zwei Wörtern schreiben, weil man es auf der zweiten Silbe betont, die Schreibung in einem Wort aber eine Betonung auf der ersten Silbe erfordern würde. Nur weil ich grad auf der Sprachpuristenwelle bin. okulumo.gif
Sieht aber irgendwie komisch aus. Ich glaube ich nehme in Zukunft en ordo statt o kej. Obwohl so zum Ärgern der englische nat's macht es sich gut okulumo.gif

Espi (Prikaz profila) 12. ožujka 2010. 21:50:41

horsto:
Espi:Hallo,
richtig, im Deutschen sagt man das nicht so.
Aber Deutsch ist nicht die Basissprache für's Esperanto. Das Adjektiv hinten anzustellen hat man ja auch nur aus anderen Sprachen übernommen, wie z. B. aus dem Spanischen (café solo) oder anderen romanischen Sprachen.
Versteh ich nicht. Was willst du hier sagen? Dass das Adjektiv auch nach dem Substantiv stehen kann, das hat man nicht aus anderen Sprachen übernommen, das hat Zamenhof schon so festgelegt.
Richtig! Für's E-o! Aber er hat es nicht erfunden!
horsto:
Espi:Wenn ich sage: Mi deziras kafon nigran / nigran kafon. > dann ist doch alles klar (durch den Akkusativ).
Eben nicht! Dann bekommst du deinen schwarzen Kaffee, aber da ist dann im schwarzen Kaffee vielleicht doch Milch und Zucker drin. Du willst deinen (scharzen) Kaffee in einer bestimmten Art zubereitet, nämlich schwarz, d.h. ohne Milch und Zucker: Mi deziras la kafon nigra.
Und genau das empfinde ich als typisch deutsch und sollte (oder kann) nicht eins zu eins ins E-o übertragen werden. Schwarzer Kaffee ist eben nicht blau, rosa oder weiß, sondern schwarz, egal wie ich es sage!
horsto:
Espi:
Wenn es aber heißt: Mi deziras nigra kafon. > bezieht sich nigra ja auf deziras, dann müsste es ein Adverb sein und als deutschsprachiger würde ich das wieder verstehen, dass ich den Kaffee schwarz, also unerlaubt, trinken möchte. okulumo.gif
Das versteh ich auch wieder nicht: Wieso bedeutet deziras nigre schwarz trinken? Und was soll schwarz trinken überhaupt bedeuten, bestimmt nicht unerlaubt trinken.
Eben! Damit wollte ich zeigen, dass das ja wohl nicht geht. Und sag' nicht, du weißt nicht was "etwas schwarz tun" bedeutet...
horsto:
Espi:
Man soll ja eine sinngemäße Übersetzung anstreben und E-o soll ein einfach anzuwendendes Verständigungsmittel sein und dazu ist eine zugespitzte Verkomplizierung einfacher Strukturen nicht gerade erstrebenswert, oder?
Dann muss man vielleicht sagen:
Mi deziras la kafon sen sukero kaj sen lakto.
Richtig! Das wär's. Aber "Mi deziras nigran kafon." tut's doch wohl auch. Deutsch ist nicht die Basis des E-o! sal.gif

Horst, viele Grüße

horsto (Prikaz profila) 12. ožujka 2010. 23:35:07

Espi:
Aber "Mi deziras nigran kafon." tut's doch wohl auch. Deutsch ist nicht die Basis des E-o!
Tut mir Leid, ich konnte das wohl nicht richtig vermitteln. Das hat meiner Ansicht nach überhaupt nichts mit deutsch zu tun. Schwarzer Kaffee ist meiner Ansicht nach ebenso überflüssig wie tote Leiche, sowohl im Deutschen, als auch in Esperanto. Kaffee ist immer schwarz. Wenn man Milch hinzufügt erhält man eine Mischung aus Milch und Kaffee, also Milchkaffee, oder Cappuccino, oder wie auch immer.

darkweasel (Prikaz profila) 13. ožujka 2010. 10:20:11

qwertz:
darkweasel:
qwertz:
Ja, okej. War auch nur so ein Vorschlag. rideto.gif
Den ich auch gar nicht vom Sinn her abgelehnt habe (es gibt nichts, was mir egaler wäre), nur grammatisch korrigiert.

Übrigens sollte man o kej in zwei Wörtern schreiben, weil man es auf der zweiten Silbe betont, die Schreibung in einem Wort aber eine Betonung auf der ersten Silbe erfordern würde. Nur weil ich grad auf der Sprachpuristenwelle bin. okulumo.gif
Sieht aber irgendwie komisch aus. Ich glaube ich nehme in Zukunft en ordo statt o kej. Obwohl so zum Ärgern der englische nat's macht es sich gut okulumo.gif
Finde ich nicht. Ich schreibe schon seit Ewigkeiten o kej und habe mich daran gewöhnt. Auf *okej habe ich begonnen, mit okejo estas hejmo por ok zu antworten. okulumo.gif

Natrag na vrh