Към съдържанието

Затворено
Най-много 500 съобщения.

vorto de la tago en germana lingvo

от hoplo, 13 май 2007

Съобщения: 3012

Език: Deutsch

Espi (Покажи профила) 26 март 2010, 10:21:25

FrankoVoglero:Nia urbestro tre zorgas pri la loĝantoj de la urbo.
Vilaĝano kreditas, vilaĝestro pruntas.

Unser Bürgermeister kümmert sich sehr um die Einwohner der Stadt.
Dorfbewohner nehmen Kredite auf, der Ortsvorsteher verleiht(vergibt die Kredite).
Also hier habe ich ein Problem. Nach wörtlicher Übersetzung müsste es heißen:
Ein Dorfbewohner gibt einen Kredit, ein Dorfvorsteher (ver-)leiht. (?)
La estraro de UEA kunsidas ĉiun monaton.
Die Vorstandschaft der UEA setzt sich jeden Monat zusammen.
Der Vorstand der UEA ...
La patro baldaŭ fordonos al li la estrecon.
Der Vater wird ihm bald den Chefsessel übergeben.
Der Vater wird ihm bald die Leitung übergeben.

Mehr wüsste ich jetzt nicht. sal.gif

Tschö!

KoLonJaNo (Покажи профила) 26 март 2010, 10:30:52

Hallo!

FrankoVoglero:Vilaĝano kreditas, vilaĝestro pruntas.

Dorfbewohner nehmen Kredite auf, der Ortsvorsteher verleiht(vergibt die Kredite).
Leider bedeutet krediti hier gerade das Gegenteil: Ein Dorfbewohner gibt Kredit.

Und was den zweiten Teil angeht, so kann prunti -- wie "leihen" im Dt. -- sowohl "verleihen" (= prunte doni, alprunti) als auch "sich leihen" (= prunte preni, deprunti) sein.

FrankoVoglero:La estraro de UEA kunsidas ĉiun monaton.
Die Vorstandschaft der UEA setzt sich jeden Monat zusammen.
Bei einer Nicht-AG wie dem Esperanto-Weltbund bezeichnet "Vorstand" die gesamte Vereinsführung (= prezidanto, vicprezidanto, ghenerala sekretario usw.). ridulo.gif

Kolonjano

Espi (Покажи профила) 26 март 2010, 11:13:58

Ich musste löschen, da Kolonjano schneller war. sal.gif

FrankoVoglero (Покажи профила) 26 март 2010, 13:07:08

KoLonJaNo:
FrankoVoglero:Vilaĝano kreditas, vilaĝestro pruntas.

Dorfbewohner nehmen Kredite auf, der Ortsvorsteher verleiht(vergibt die Kredite).
Leider bedeutet krediti hier gerade das Gegenteil: Ein Dorfbewohner gibt Kredit.
Warum leider - ist doch gut wenn man was lernen kann. Danke für die Korrektur

KoLonJaNo:
Und was den zweiten Teil angeht, so kann prunti -- wie "leihen" im Dt. -- sowohl "verleihen" (= prunte doni, alprunti) als auch "sich leihen" (= prunte preni, deprunti) sein.
Und was ist es diesem Fall? Kann man das überhaupt sehen außer im Zusammenhang damit daß ja der Ortsbewohner Kredit gibt, und somit der Ortsvorsteher sich das Geld leihen müßte?

Oder müsste hier depruni oder alpruni benutzt werden - um es genauer zu machen?

KoLonJaNo:

Bei einer Nicht-AG wie dem Esperanto-Weltbund bezeichnet "Vorstand" die gesamte Vereinsführung (= prezidanto, vicprezidanto, ghenerala sekretario usw.). ridulo.gif

Kolonjano
Ja mit Vorstandschaft wollte ich nur zeigen, daß es mehrere Leute sind (Aro da estroj). Aber ihr habt natürlich recht der Vorstand ist ja schon eine Bündelung.

Liebe Grüße
Frank

Hermann (Покажи профила) 26 март 2010, 14:36:31

Und was ist es diesem Fall? Kann man das überhaupt sehen außer im Zusammenhang damit daß ja der Ortsbewohner Kredit gibt, und somit der Ortsvorsteher sich das Geld leihen müßte?
Die grammatischen Regeln treten hier zurück, es gilt das Gesetz der Wahrscheinlichkeit: Der Ortsvorsteher wird wohl eher große Taschen haben als wohltätige Hände. okulumo.gif

jeckle (Покажи профила) 26 март 2010, 15:20:31

Im Krause sieht es so aus, als wäre krediti nur aus gebender Richtung, also: Kredit geben und nicht nehmen.
Vilaĝano kreditas, vilaĝestro pruntas.
Vielleicht: Der Bürgermeister haushaltet auf Pump mit dem Geld der Einwohner.
Bin mir aber auch nicht sicher.

stefanspaul (Покажи профила) 27 март 2010, 11:14:45

Angesichts der Finanzlage unserer Kommunen glaube ich eher, dass Jeckles Version die Passendste ist.

fizikisto (Покажи профила) 27 март 2010, 21:42:21

Das ist aber schwierig diesmal. Ich probiere es mal:

CIRKONSTANCO
UMSTAND, SACHLAGE

Detala apartaĵo, kiu akompanas agon, fakton, situacion:
Detaillierte Besonderheit, die eine Handlung, eine Tatsache oder Situation begleitet:

Mi ne scias, ĉu mi venos - ĉio dependos de la cirkonstancoj.
Ich weiß nicht, ob ich kommen werde - alles wird von den Umständen abhängen.

Tempo kaj cirkonstancoj saĝon alportas.
Zeit und Umstände bringen Weisheit.

Ajna cirkonstanca atesto estas malpermesata ĉi tie.
Was auch immer für eine Bescheinigung der Sachlage wird hier verboten. (habe ich wohl irgendwie nicht richtig verstanden, das ergibt doch gar keinen Sinn, oder? Seit wann wird eine Bescheinigung verboten?)
vielleicht auch:
Was auch immer für eine Bescheinigung (du vorzeigst), es ist hier verboten.

Aktivaj membroj de nia komunumo varias laŭ la cirkonstancaro.
(Die) aktiven Mitglieder unserer Gemeinde ändern sich mit den Umständen.

stefanspaul (Покажи профила) 28 март 2010, 10:53:48

ALMOZO
ALMOSEN

Favorkora donaco plej ofte mona, kiel helpo al malriĉulo:
Eine wohlwollende Gabe öfters monetärer Natur, wie Hilfe für einen Armen:

Almozuloj ofte sidas apud la pordo de la preĝejo kaj petadas almozon.
Bettler sitzen oft bei der Kirchentür und bitten um ein Almosen.

Almozoj ne malriĉigas.
Alomsen machen nicht arm.

Mi neniam povus almoz(pet)i.
Ich könnte niemals um Almosen bitten.

Tiuj homoj vivas almoze.
Diese Menschen leben ärmlich.

Almozpetanto sinĝena restas kun sako malplena.
Ein schüchterner Bettler bleibt mit einer leeren Tasche.

Kiu vivas sen kalkulo, baldaŭ estos almozulo.
Wer ohne eine Rechnungsaufstellung lebt, wird bald ein Bettler sein.

Li estas almozdonema - volonte kaj malavare donanta almozojn.
Er gibt gerne Almosen - freiwillig und großzügig Almosen gebend.

Feuer frei!

EL_NEBULOSO (Покажи профила) 28 март 2010, 16:23:19

Hallo,

einen Satz hätte ich etwas anders übersetzt (ist aber nur ein Gefühl, vielleicht irre ich mich auch):

Tiuj homoj vivas almoze.
Diese Menschen leben ärmlich.

Almoze würde ich als bettelnd übersetzen:

Diese Menschen leben bettelnd.
Diese Menschen leben vom Betteln.

Gerald

P.S. Es soll auch schon Leute gegeben haben, die vom Betteln ganz gut gelebt haben ridulo.gif

Обратно нагоре