Uzamknuté
Max. 500 správ.
Príspevky: 3012
Jazyk: Deutsch
Espi (Zobraziť profil) 26. marca 2010 10:21:25
FrankoVoglero:Nia urbestro tre zorgas pri la loĝantoj de la urbo.Also hier habe ich ein Problem. Nach wörtlicher Übersetzung müsste es heißen:
Vilaĝano kreditas, vilaĝestro pruntas.
Unser Bürgermeister kümmert sich sehr um die Einwohner der Stadt.
Dorfbewohner nehmen Kredite auf, der Ortsvorsteher verleiht(vergibt die Kredite).
Ein Dorfbewohner gibt einen Kredit, ein Dorfvorsteher (ver-)leiht. (?)
La estraro de UEA kunsidas ĉiun monaton.Der Vorstand der UEA ...
Die Vorstandschaft der UEA setzt sich jeden Monat zusammen.
La patro baldaŭ fordonos al li la estrecon.Der Vater wird ihm bald die Leitung übergeben.
Der Vater wird ihm bald den Chefsessel übergeben.
Mehr wüsste ich jetzt nicht.

Tschö!
KoLonJaNo (Zobraziť profil) 26. marca 2010 10:30:52
FrankoVoglero:Vilaĝano kreditas, vilaĝestro pruntas.Leider bedeutet krediti hier gerade das Gegenteil: Ein Dorfbewohner gibt Kredit.
Dorfbewohner nehmen Kredite auf, der Ortsvorsteher verleiht(vergibt die Kredite).
Und was den zweiten Teil angeht, so kann prunti -- wie "leihen" im Dt. -- sowohl "verleihen" (= prunte doni, alprunti) als auch "sich leihen" (= prunte preni, deprunti) sein.
FrankoVoglero:La estraro de UEA kunsidas ĉiun monaton.Bei einer Nicht-AG wie dem Esperanto-Weltbund bezeichnet "Vorstand" die gesamte Vereinsführung (= prezidanto, vicprezidanto, ghenerala sekretario usw.).
Die Vorstandschaft der UEA setzt sich jeden Monat zusammen.

Kolonjano
Espi (Zobraziť profil) 26. marca 2010 11:13:58

FrankoVoglero (Zobraziť profil) 26. marca 2010 13:07:08
KoLonJaNo:Warum leider - ist doch gut wenn man was lernen kann. Danke für die Korrektur
FrankoVoglero:Vilaĝano kreditas, vilaĝestro pruntas.Leider bedeutet krediti hier gerade das Gegenteil: Ein Dorfbewohner gibt Kredit.
Dorfbewohner nehmen Kredite auf, der Ortsvorsteher verleiht(vergibt die Kredite).
KoLonJaNo:Und was ist es diesem Fall? Kann man das überhaupt sehen außer im Zusammenhang damit daß ja der Ortsbewohner Kredit gibt, und somit der Ortsvorsteher sich das Geld leihen müßte?
Und was den zweiten Teil angeht, so kann prunti -- wie "leihen" im Dt. -- sowohl "verleihen" (= prunte doni, alprunti) als auch "sich leihen" (= prunte preni, deprunti) sein.
Oder müsste hier depruni oder alpruni benutzt werden - um es genauer zu machen?
KoLonJaNo:Ja mit Vorstandschaft wollte ich nur zeigen, daß es mehrere Leute sind (Aro da estroj). Aber ihr habt natürlich recht der Vorstand ist ja schon eine Bündelung.
Bei einer Nicht-AG wie dem Esperanto-Weltbund bezeichnet "Vorstand" die gesamte Vereinsführung (= prezidanto, vicprezidanto, ghenerala sekretario usw.).
Kolonjano
Liebe Grüße
Frank
Hermann (Zobraziť profil) 26. marca 2010 14:36:31
Und was ist es diesem Fall? Kann man das überhaupt sehen außer im Zusammenhang damit daß ja der Ortsbewohner Kredit gibt, und somit der Ortsvorsteher sich das Geld leihen müßte?Die grammatischen Regeln treten hier zurück, es gilt das Gesetz der Wahrscheinlichkeit: Der Ortsvorsteher wird wohl eher große Taschen haben als wohltätige Hände.

jeckle (Zobraziť profil) 26. marca 2010 15:20:31
Vilaĝano kreditas, vilaĝestro pruntas.
Vielleicht: Der Bürgermeister haushaltet auf Pump mit dem Geld der Einwohner.
Bin mir aber auch nicht sicher.
stefanspaul (Zobraziť profil) 27. marca 2010 11:14:45
fizikisto (Zobraziť profil) 27. marca 2010 21:42:21
CIRKONSTANCO
UMSTAND, SACHLAGE
Detala apartaĵo, kiu akompanas agon, fakton, situacion:
Detaillierte Besonderheit, die eine Handlung, eine Tatsache oder Situation begleitet:
Mi ne scias, ĉu mi venos - ĉio dependos de la cirkonstancoj.
Ich weiß nicht, ob ich kommen werde - alles wird von den Umständen abhängen.
Tempo kaj cirkonstancoj saĝon alportas.
Zeit und Umstände bringen Weisheit.
Ajna cirkonstanca atesto estas malpermesata ĉi tie.
Was auch immer für eine Bescheinigung der Sachlage wird hier verboten. (habe ich wohl irgendwie nicht richtig verstanden, das ergibt doch gar keinen Sinn, oder? Seit wann wird eine Bescheinigung verboten?)
vielleicht auch:
Was auch immer für eine Bescheinigung (du vorzeigst), es ist hier verboten.
Aktivaj membroj de nia komunumo varias laŭ la cirkonstancaro.
(Die) aktiven Mitglieder unserer Gemeinde ändern sich mit den Umständen.
stefanspaul (Zobraziť profil) 28. marca 2010 10:53:48
ALMOSEN
Favorkora donaco plej ofte mona, kiel helpo al malriĉulo:
Eine wohlwollende Gabe öfters monetärer Natur, wie Hilfe für einen Armen:
Almozuloj ofte sidas apud la pordo de la preĝejo kaj petadas almozon.
Bettler sitzen oft bei der Kirchentür und bitten um ein Almosen.
Almozoj ne malriĉigas.
Alomsen machen nicht arm.
Mi neniam povus almoz(pet)i.
Ich könnte niemals um Almosen bitten.
Tiuj homoj vivas almoze.
Diese Menschen leben ärmlich.
Almozpetanto sinĝena restas kun sako malplena.
Ein schüchterner Bettler bleibt mit einer leeren Tasche.
Kiu vivas sen kalkulo, baldaŭ estos almozulo.
Wer ohne eine Rechnungsaufstellung lebt, wird bald ein Bettler sein.
Li estas almozdonema - volonte kaj malavare donanta almozojn.
Er gibt gerne Almosen - freiwillig und großzügig Almosen gebend.
Feuer frei!
EL_NEBULOSO (Zobraziť profil) 28. marca 2010 16:23:19
einen Satz hätte ich etwas anders übersetzt (ist aber nur ein Gefühl, vielleicht irre ich mich auch):
Tiuj homoj vivas almoze.
Diese Menschen leben ärmlich.
Almoze würde ich als bettelnd übersetzen:
Diese Menschen leben bettelnd.
Diese Menschen leben vom Betteln.
Gerald
P.S. Es soll auch schon Leute gegeben haben, die vom Betteln ganz gut gelebt haben
