Zaprto
Največ 500 sporočil.
Sporočila: 3012
Jezik: Deutsch
horsto (Prikaži profil) 06. junij 2010 13:16:47

stefanspaul (Prikaži profil) 08. junij 2010 06:15:34
BRETO
BRETT, WANDBRETT, BORDBRETT
Horizontala tabulo aŭ plato, por surmeti objektojn:
Horizontale Tafel oder Platte, um Gegenstände darauf zu stellen.
Ĉu vi vidis miajn ŝlosilojn? - Jes, ili kuŝas sur la breto apud la pordo.
Hast du meine Schlüssel gesehen? - Ja, sie liegen auf dem Regal bei der Tür.
Mi ordigis la librojn, ĉar estis granda malordo ĉe la (libro)bretaro.
Ich habe die Bücher geordnet, weil es eine große Unordnung auf dem (Bücher)regal gab.
Sur la fenestrobreto staras belaj floroj.
Auf der Fensterbank stehen schöne Blumen.
Tiujn arte dekoraciitajn telerojn mi metos en telerbretaron.
Diese mit Kunst verzierten Teller werde ich auf ein Tellerwandregal stellen.
Hmmm, dann bekommen wir wohl "terasdilojn"
stefanspaul (Prikaži profil) 09. junij 2010 11:46:19
white knight:Im ersten Satz hätte ich "neben" statt "bei" genommen.Ob neben oder bei - da sehe ich eher keinen großen Unterschied, aber "kunstvoll" ist definitiv besser. Wollte zuerst "künstlich" schreiben, aber das richtige Wort fiel mir nicht gleich ein. Danke!
Und im letzten Satz statt "mit Kunst" lieber "kunstvoll".
Hermann (Prikaži profil) 09. junij 2010 14:37:39
Ĉu vi vidis miajn ŝlosilojn? - Jes, ili kuŝas sur la breto apud la pordo.Ich nehme an, White Knight meint diesen Satz.
Hast du meine Schlüssel gesehen? - Ja, sie liegen auf dem Regal bei der Tür.
apud ~ neben, nahe bei
(Nur um mal kundzutun, daß ich doch dabei bin, wenn auch zur Zeit eher als Leser...)

stefanspaul (Prikaži profil) 10. junij 2010 08:33:23

LEGENDO
LEGENDE
Rakonto pri malnovaj okazaĵoj, en kiu la historiaj faktoj estas intermiksitaj kun imagitaj mirindaĵoj:
Erzählung über alte Begebenheiten, worin die geschichtlichen Fakten mit imaginären Wunderdingen vermischt sind:
Tiu legendo rakontas pri la origino de la monto.
Diese Legende erzählt von dem Ursprung der Welt.
La avo scias multajn popolajn legendojn.
Der Großvater kennt viele volkstümliche Legenden.
Li estis legenda heroo kaj nun ĉiuj memoras liajn faritaĵojn.
Er war ein legendärer Held und nun erinnern sich alle seiner Taten.
stefanspaul (Prikaži profil) 10. junij 2010 08:35:18
Welch ein Zufall, Manfredo. Guten Morgen!
stefanspaul (Prikaži profil) 17. junij 2010 08:49:31
WAISENKIND
Knabo, kies gepatroj, aŭ nur unu el ili, mortis:
Ein Junge, dessen Eltern, oder nur einer von ihnen, gestorben sind:
Ni decidis loĝigi tiun orfon en nia hejmo.
Wir entschlossen uns, diesem Waisenknaben in unserem Heim eine Bleibe zu geben.
De edziĝo tro malfrua orfoj naskiĝas.
Aus der Vermählung entstehen zu spät Waisenkinder. Was ist hier falsch?

Tiu infaneto estas orfa.
Dieses Kindchen ist verwaist.
Liaj laboriloj kuŝas orfe (forlasite) sur la tablo.
Seine Werkzeuge liegen verwaist (verlassen) auf dem Tisch.
Ĝoju, ke vi ne spertis la orfecon.
Freuen wir uns darüber, dass du nie die Verwaisung erfahren musstest.
Multaj infanoj loĝas en orfejoj.
Vielte Kinder leben in einem Waisenhaus.
La katastrofo orfigis multajn infanojn.
Diue Katastrophe hat viele Kinder zu Waisen gemacht.
La orfino perdis ĉion: gepatrojn, amikojn kaj hejmon.
Das Waisenmädchen verlor alles: Eltern, Freunde und ein Zuhause.
Traurige Geschichte - passend zum Wetter im Südwesten...
jeckle (Prikaži profil) 17. junij 2010 10:29:17
stefanspaul:De edziĝo tro malfrua orfoj naskiĝas.Die Präposition steht vor der Heirat.
Aus der Vermählung entstehen zu spät Waisenkinder. Was ist hier falsch?
Die Subjekte sind demnach die Waisenkinder.
Umgestellt: Orfoj naskiĝas tro malfrue de edziĝo.
Waisenkinder gebären zu spät nach der Hochzeit.
... ohne Gewähr ...
okratz (Prikaži profil) 17. junij 2010 11:16:36
stefanspaul:De edziĝo tro malfrua orfoj naskiĝas.Dazu müsste es "tro malfrue" heißen. malfrua ist ein Adjektiv im Singular, kann sich als nur auf edziĝo beziehen, daher:
Aus der Vermählung entstehen zu spät Waisenkinder. Was ist hier falsch?
"Aus zu früher Vermählung werden Waisen geboren."
Chainy (Prikaži profil) 17. junij 2010 14:18:22
okratz:stefanspaul:De edziĝo tro malfrua orfoj naskiĝas.Dazu müsste es "tro malfrue" heißen. malfrua ist ein Adjektiv im Singular, kann sich als nur auf edziĝo beziehen, daher:
Aus der Vermählung entstehen zu spät Waisenkinder. Was ist hier falsch?
"Aus zu früher Vermählung werden Waisen geboren."

Der Satz ist richtig:
De edziĝo tro malfrua orfoj naskiĝas = De tro malfrua edzigxo orfoj naskigxas...