Naar de inhoud

Gesloten
Max. 500 berichten.

vorto de la tago en germana lingvo

door hoplo, 13 mei 2007

Berichten: 3012

Taal: Deutsch

Hermann (Profiel tonen) 6 februari 2011 10:55:48

NUDA
Nackt, bloß, rein, ungeschützt

1. Surhavanta nenian veston:
Keine Kleidung tragend (anhabend):

Oni duŝas sin nudaj.
Man duscht sich nackt.

Estis vintro, sed la knabino staris kun nuda kapo.
Es war Winter, aber das Mädchen stand (da) mit bloßem Haupt/Kopf.

Ŝi nudigis la brakojn.
Sie entkleidete/entblößte die Arme. Sie machte sich die Arme frei.

Apud la maro estis multaj nuduloj.
Am Meer waren viele Nackedeis/Nackte.

Ĉarmaj duonnudaj infanoj kuradis apud la rivero.
Anmutige halbnackte Kinder joggten (machten einen Dauerlauf) am Fluß.

2. Ne, aŭ ne plu havanta la kutimajn ŝirmojn, komfortaĵojn de la vivo (mantelo, mono, havaĵoj, amikoj kaj aliaj):
Nicht, oder nicht mehr den üblichen Schutz (Mz.), Annehmlichkeiten des Lebens (Mantel, Geld, Besitztümer, Freunde und andere) habend:

Li lerte manovras la kartojn: li faris min tute nuda!
Er geht geschickt mit den Karten um: er stellte mich vollkommen bloß!
oder (Stefans Vorschlag) … er hat mich komplett ausgezogen!

Kiu rabi eliras, ofte nuda revenas.
Wer zu plündern ausrückt kehrt oft bloß (nackt) zurück.
(Wer zum Plündern ausrückt kehrt oft mit leeren Taschen heim.)
Wer morgens pfeift, den holt abends die Katz.

3. Ne havanta la ordinarajn kovrojn aŭ garnojn (io konkreta):
Nicht den gewöhnlichen Schutz oder die Ausstattung habend (etwas konkret):

Tion oni povas vidi per la nuda okulo.
Das kann man mit (dem bloßen) bloßem Auge sehen.

La arboj nudiĝas, ĉar jam venis aŭtuno.
Die Bäume schütteln ihre Blätter ab (entkleiden sich), denn (der) Herbst kam schon.

4. Ne akompanata de ia retoriko, klarigo, pruvo kaj simile (io abstrakta):
Nicht durch irgendwelche Redekunst begleitet, Erklärung, Beweis und ähnlich (etwas abstrakt):

Jen la nudaj faktoj.
Bitteschön: die nackten Tatsachen.

Diri al iu nudan veron.
Einem (die) nackte Wahrheit sagen.

Mi admiras la nudecon de via stilo.
Mich bewundere die Klarheit/Reinheit deines Stils.

darkweasel (Profiel tonen) 6 februari 2011 11:18:36

Ihr mögt mich jetzt für übergenau halten, aber ich merke zur späteren besseren Übersicht trotzdem an, dass es nuda schon auf Seite 23, dritter Beitrag gibt.

darkweasel (Profiel tonen) 7 februari 2011 17:51:58

7. Februar 2011:

LUKSO
Luxus

1. Kutima uzado de rafinita kaj multekosta nutraĵo, vesto, meblaro, vivmaniero
(Übliche Benutzung feiner und teurer Nahrungsmittel, Kleidung, Möbelstücke, Lebensart)

La princino estis alkutimiĝinta al lukso.
Die Prinzessin ist Luxus gewohnt.

Luksa la vesto, sed malplena la poŝo.
Luxuriöse Kleidung, aber leere Tasche.

Vivi larĝe kaj lukse.
Breit und luxuriös leben.

Ili havas tre multe da luksaĵoj!
Sie haben viele Luxusgüter.

Mia ĉambro estas neluksa, sed komforta.
Mein Zimmer ist nicht luxuriös, aber bequem.

Ni estis malriĉaj kaj mi devis dormi en malluksa lito.
Wir waren arm und ich musste in einem einfachen Bette schlafen.

2. Ekstera, vivoriĉa brileco
(Äußerliche, lebhafte Brillianz)

La tuta lukso de la arbaro videblas de ĉi tiu monto.
Der ganze Luxus des Waldes ist von diesem Berge sichtbar.

En mia korto kreskas luksaj rozoj.
In meinem Hofe wachsen luxuriöse Rosen.

Hermann (Profiel tonen) 8 februari 2011 07:58:42

Ein paar Kleinigkeiten hätte ich anders gelöst:
1. Kutima uzado de rafinita kaj multekosta nutraĵo, vesto, meblaro, vivmaniero
(Übliche Benutzung feiner und teurer Nahrungsmittel, Kleidung, Möbelstücke, Lebensart)
...eines feinen und teuren Nahrungsmittels.... (alles EZ.)
La princino estis alkutimiĝinta al lukso.
Die Prinzessin ist Luxus gewohnt.
Die Prinzessin hatte sich an Luxus gewöhnt.
(alkutimiĝi ist reflexiv)
Vivi larĝe kaj lukse.
Breit und luxuriös leben.
Zamenh.: Auf großem Fuß leben
Mia ĉambro estas neluksa, sed komforta.
Mein Zimmer ist nicht luxuriös, aber bequem.
Mein Zimmer ist einfach aber behaglich.
La tuta lukso de la arbaro videblas de ĉi tiu monto.
Der ganze Luxus des Waldes ist von diesem Berge sichtbar.
Die ganze Pracht des Waldes....
En mia korto kreskas luksaj rozoj.
In meinem Hofe wachsen luxuriöse Rosen.
In meinem Hof wachsen prächtige Rosen.

darkweasel (Profiel tonen) 8 februari 2011 10:01:31

Hermann:Ein paar Kleinigkeiten hätte ich anders gelöst:
1. Kutima uzado de rafinita kaj multekosta nutraĵo, vesto, meblaro, vivmaniero
(Übliche Benutzung feiner und teurer Nahrungsmittel, Kleidung, Möbelstücke, Lebensart)
...eines feinen und teuren Nahrungsmittels.... (alles EZ.)
Ja, nur wie sähe das dann aus?
"... eines feinen und teuren Nahrungsmittels, feiner und teurer Kleidung und Möbelstücke, einer feinen und teuren Lebensart". Diese Adjektivdeklinationen sind auf Deutsch halt nicht so leicht wie auf Esperanto ...
Hermann:
La princino estis alkutimiĝinta al lukso.
Die Prinzessin ist Luxus gewohnt.
Die Prinzessin hatte sich an Luxus gewöhnt.
(alkutimiĝi ist reflexiv)
Da hast du völlig Recht, ich hatte das Plusquamperfekt übersehen.

Hermann (Profiel tonen) 8 februari 2011 15:32:38

LUKTI
KÄMPFEN, RINGEN

1. Batali per la sola korpa forto, sen armiloj:
1. Kämpfen nur mit Körperkraft, ohne Waffen:
(Nur mit Körperkraft, ohne Waffen kämpfen)

Ili luktis en batalo ĝis la morto.
Sie kämpften in einer Schlacht bis zum Tod.

Luktistoj batalis en la speciale aranĝita loko - luktejo.
Kämpfer stritten/bekämpften sich am besonders eingerichteten Platz – einer Arena/einem Kampfplatz.

2. Peni, klopodi por venki malhelpon aŭ atingi malfacilan rezulton:
2. Bemühen, sich anstrengen ein Hindernis zu meistern oder ein schwieriges Ergebnis zu erreichen:

La patrino luktis kaj strebis por siaj infanoj.
Die Mutter kämpfte und strebte für ihre Kinder.
(strebi? nach was strebte sie? Wem fällt hier Besseres ein?)

Dum mia tuta vivo mi iradis luktante kaj strebante.
Mein ganzes Leben hindurch zog ich kämpfend und strebend dahin.

Lukto kontraŭ la morto estas senespera.
Ein Kampf gegen den Tod ist hoffnungslos.

Hermann (Profiel tonen) 8 februari 2011 15:43:14

Ja, nur wie sähe das dann aus?
"... eines feinen und teuren Nahrungsmittels, feiner und teurer Kleidung und Möbelstücke, einer feinen und teuren Lebensart". Diese Adjektivdeklinationen sind auf Deutsch halt nicht so leicht wie auf Esperanto ...
Damit hast Du natürlich recht. Für mich steht bei den Übersetzungsübungen eigentlich immer die Feinheit der Grammatik im Vordergrund. Das hört sich manchmal, zugegeben, seltsam an. Eine mögliche Übersetzung wäre doch:
1. Kutima uzado de rafinita kaj multekosta nutraĵo, vesto, meblaro, vivmaniero
(Übliche Benutzung feiner und teurer Nahrungsmittel, Kleidung, Möbelstücke, Lebensart)
Üblicher Gebrauch feiner und teurer Nahrung, Kleidung, Hauseinrichtung, Lebensart
Geht doch okulumo.gif

orchideo (Profiel tonen) 9 februari 2011 07:26:41

Na, noch keiner hier gewesen!
Dann seid ihr selbst schuld und müsst viel
korrigieren:

RABI
rauben, stehlen, plündern

1. Per forto aŭ minaco forpreni ies posedaĵon:
Mit Kraft oder Bedrohung irgendjemandes Besitztum wegnehmen.

Iu rabis monon de mi!
Irgendjemand raubte Geld von mir.

Morto rabis al mi la infanojn.
Der Tod raubte mir die Kinder.

Kiu rabi eliras, ofte nuda revenas.
Wer raubend ausgeht, kommt oft nackig (ohne etwas) zurück.

Ili vivas el rabado.
Sie leben vom Raub.

Kiel vi povas fanfaroni pri viaj rabitaĵoj?!
Wie kannst du mit deinen Räubereien angeben!?

Nia lando estas malriĉa, pro tio multaj homoj estas rabemaj ĉi tie.
Unser Land ist arm, deswegen sind viele Menschen hier räuberisch.

Malriĉulo rabiston ne timas.
Ein armer Räuber hat keine Angst.

Vi forrabis mian edzinon!
Du raubtest meine Ehefrau!

Kelkaj aĉuloj prirabis la vojaĝanton.
Einige Kerle beraubten den Reisenden.

2. Fari, ke iu perdu ion karan:
Machen, das irgendjemand etwas Liebes verliere.

Malĝojo rabas al ŝi la feliĉon.
Trauer raubt ihr das Glück.

jeckle (Profiel tonen) 9 februari 2011 08:14:40

Die Fehler der anderen findet man meist schneller als die eigenen. okulumo.gif
Malriĉulo rabiston ne timas. Ein armer Räuber hat keine Angst.
Ein Armer fürchtet keinen Räuber.

Deins würde heißen: Malriĉa rabisto ne timas.

orchideo (Profiel tonen) 9 februari 2011 08:21:30

jeckle:Die Fehler der anderen findet man meist schneller als die eigenen. okulumo.gif
Malriĉulo rabiston ne timas. Ein armer Räuber hat keine Angst.
Ein Armer fürchtet keinen Räuber.

Deins würde heißen: Malriĉa rabisto ne timas.
Danke! Jetzt sehe ich es auch! Das -N hätte mir ja zeigen müssen, das es Objekt ist.
War ja der 1. Versuch!

Terug naar boven