Yugawe
Max. 500 messages.
vorto de la tago en germana lingvo
ca, kivuye
Ubutumwa 3012
ururimi: Deutsch
orchideo (Kwerekana umwidondoro) 11 Ruhuhuma 2011 11:25:03
Derselbe Fehler wie vor 3,5 Jahren: "Ein Haken soll/möge sich entsprechend den Anforderungen des Ortes verbiegen."Verstehe den Sinn des Satzes ehrlich gesagt nicht wirklich, auch mit soll/möge nicht. Aber trotzdem danke, du hast natürlich Recht.
Die alten Übersetzungen schaue ich mir aus Princip nicht an, mache lieber meine eigenen Fehler und lerne dann dank Euch daraus.
orchideo
darkweasel (Kwerekana umwidondoro) 11 Ruhuhuma 2011 11:46:55
orchideo:Ja, ist schon in Ordnung. Ich verlinke sie nur, damit man bei der Lektüre dieses Threads sich nach 3 Jahren noch immer auskennt, wo denn was ist.
Die alten Übersetzungen schaue ich mir aus Princip nicht an, mache lieber meine eigenen Fehler und lerne dann dank Euch daraus.
darkweasel (Kwerekana umwidondoro) 11 Ruhuhuma 2011 21:41:10
jeckle:Bestimmt kein Welpenschutz! Vielleicht habe ich Tomaten auf den Augen, aber alles ok, auch stilistisch find ich es gut.Also nach meinem Sprachgefühl gehört da kein n hin.
Na gut, wenn es ungedingt sein muß: Dieser (Angel-)Haken ist zu klein für solch riesigen Fische.



Diese Quelle hier unterstützt mich da: Adjektivdeklination Nullartikel
(Ich kann mir vorstellen, dass die Lektüre dieses Beitrages für Deutschlernende durchaus amüsant sein kann - ja, unsere Adjektivdeklination ist so schwierig, dass wir selbst darüber stolpern!

orchideo (Kwerekana umwidondoro) 12 Ruhuhuma 2011 06:19:09
kritisieren, Kritik üben, tadeln, beanstanden, beurteilen, bemängeln, bereden
1. Ekzameni la bonajn kaj malbonajn ecojn de scienca, literatura aŭ belarta verko:
Die guten und schlechten Eigenschaften des wissenschaftlichen, literarischen und (schön)künstlerischen Werkes untersuchen.
Multaj, kiuj recenzas, ne kapablas kritiki.
Viele, die rezensieren, sind nicht fähig zu kritisieren.
Li skribis kritikan eseon.
Er schrieb ein kritisches Essay.
Iu kritikisto faris la kritikadon de ŝia nova libro.
Irgendein Kritiker machte die Beurteilung ihres neuen Buches.
2. Elmontri la mankojn de persono, la difektojn de afero:
Zur Schau stellen der Mängel von einer Person, die Schäden von einer Angelegenheit.
Tiu grumblemulo ĉiam ĉion kritikas.
Dieser griesgrämige Mensch kritisiert immer alles.
Kiu kritikas kuraĝe, mem agas malsaĝe.
Wer mutig kritisiert, handelt selbst töricht.
Ju laboro pli publika, des pli granda la kritiko.
Je öffentlicher die Arbeit ist, desto größer ist die Kritik.
Li rigardis min malame kaj kritike.
Er blickte mich gehässig und tadelnd an.
Kritikantoj de Esperanto ĉiam ekzistis.
Kritiker von Esperanto gab es immer.
Mia memkritiko (konfeso pri miaj eraroj) ne estis akceptita.
Meine Selbstkritik (Eingeständnis meiner Fehler) wurden nicht angenommen.
Ili senkritike akceptas ĉion, kion diras la gazetoj.
Sie akzeptierten unkritisch alles, was die Zeitungen sagten (berichteten).
jeckle (Kwerekana umwidondoro) 12 Ruhuhuma 2011 07:27:50
darkweasel:Entschuldigung, wenn ich mir den Satz jetzt durchlese, weiß ich auch nicht mehr, was mich da geritten hatte.jeckle:Bestimmt kein Welpenschutz! Vielleicht habe ich Tomaten auf den Augen, aber alles ok, auch stilistisch find ich es gut.Also nach meinem Sprachgefühl gehört da kein n hin.
Na gut, wenn es ungedingt sein muß: Dieser (Angel-)Haken ist zu klein für solch riesigen Fische.![]()
![]()
![]()
Diese Quelle hier unterstützt mich da: Adjektivdeklination Nullartikel
(Ich kann mir vorstellen, dass die Lektüre dieses Beitrages für Deutschlernende durchaus amüsant sein kann - ja, unsere Adjektivdeklination ist so schwierig, dass wir selbst darüber stolpern!)
Hermann (Kwerekana umwidondoro) 12 Ruhuhuma 2011 12:02:30
Entschuldigung, wenn ich mir den Satz jetzt durchlese, weiß ich auch nicht mehr, was mich da geritten hatte.Gut, daß es Dich geritten hat. Ich finde es nämlich sehr interessant.
Orchideo, ich bin nicht fündig geworden. Prima!
Als winzigen Schönheitsfehler hätte ich im letzten Satz "senkritike" mit "kritiklos" übersetzt.
orchideo (Kwerekana umwidondoro) 12 Ruhuhuma 2011 13:18:22
Hermann:Danke Hermann, das ist das Wort nach dem ich heute Morgen verzweifelt gesucht habe!Entschuldigung, wenn ich mir den Satz jetzt durchlese, weiß ich auch nicht mehr, was mich da geritten hatte.Gut, daß es Dich geritten hat. Ich finde es nämlich sehr interessant.
Orchideo, ich bin nicht fündig geworden. Prima!
Als winzigen Schönheitsfehler hätte ich im letzten Satz "senkritike" mit "kritiklos" übersetzt.
orchideo
orchideo (Kwerekana umwidondoro) 13 Ruhuhuma 2011 07:26:49
Sollte vielleicht Jemand anderes nochmal reinstellen.
KROĈI
klammern, anklammern, anhaken, aufhängen, mit einem Haken befestigen.
1. Pendigi per hoko:
1. Mit einem Haken befestigen.
Mi kroĉis la pentraĵon ĉe la muro.
Ich hing das Gemälde an die Wand.
Malkroĉu miajn vestojn de la kroĉilo, mi petas.
Ich bitte, häng meine Kleider vom Haken ab.
2. Momente aŭ daŭre kunigi du objektojn, enigante starantan parton de unu en la alian:
2. Im Moment oder ständig zwei Objekte zusammenfügen, einführend einen stehenden Teil des Einen in den Anderen.
La frato kroĉis kromĉaron kun la motorciklo.
Der Bruder verband einen Beiwagen mit dem Motorrad.
3. Forte kapti, fiksteni:
3. Stark einfangen, fixiert halten.
Liaj manoj kroĉis la randon de la boato.
Seine Hände umklammerten den Rand des Bootes.
Ŝi kroĉis sian rigardon sur tiu belulo.
Sie fixierte ihren Blick auf diesen Schönen.
Mia maniko kroĉiĝis al najlo kaj mi perdis la liberon de movoj.
Mein Ärmel hängte sich an einem Nagel fest und ich verlor die Bewegungsfreiheit.
Konvolvulo alkroĉiĝas al muroj.
Eine Winde (ein botanisches Gewächs) klammert sich an den Mauern fest.
Kiam oni ekvidos nian okulkroĉan afiŝon, oni certe venos al nia aranĝo!
Wenn man unser augenfixierendes (auffälliges) Plakat erblickt, wird man sicher zu unserer Veranstaltung kommen!
jeckle (Kwerekana umwidondoro) 13 Ruhuhuma 2011 11:22:17
1. Pendigi per hoko:Alternativ 1. Aufhängen mittels/an Haken:
1. Mit einem Haken befestigen.
2. Momente aŭ daŭre kunigi du objektojn, ...2. Kurzfristig oder dauerhaft zwei Objekte zusammenfügen, durch ...
2. Im Moment oder ständig ...
Das "durch" ist zwar nicht wortgetreu, hört sich aber weniger nach Patentamt an.
La frato kroĉis kromĉaron kun la motorciklo.Der Bruder hängte einen Beiwagen an das Motorrad (an).
Der Bruder verband einen Beiwagen mit dem Motorrad.
Ein Beiwagen ist ja einem Anhänger nicht unähnlich, von daher würde ich anhängen vorziehen. Auch Waggons werden angehängt.
Hermann (Kwerekana umwidondoro) 13 Ruhuhuma 2011 12:40:41
Mi kroĉis la pentraĵon ĉe la muro."kroĉi" ist transitiv und entspricht dem deutschen "(auf/an)hängen - hängte - gehängt".
Ich hing das Gemälde an die Wand.
Das intransitive Verb: "hängen - hing - gehangen" (Das Bild hing an der Wand.)
Also sollte es heißen:
Ich hängte das Gemälde an die Wand.
Bißchen klugscheißerisch, ich weiß, erduldet es.
