بستن
حداکثر 500 پیام.
پستها: 3012
زبان: Deutsch
orchideo (نمایش مشخصات) 10 مارس 2011، 6:44:39
Staub
1. Aro da subtilaj liberaj eretoj de substanco, facile disiĝantaj:
1. Ansammlung von feinen ungebundenen Einzelteilchen von einer sich leicht verteilenden Substanz,
La vento ĵetis al mi polvon da akvo.
Der Wind warf auf mich einen Hauch (finde ich besser als Staub) von Wasser.
Mi havas alergion kontraŭ florpolvo.
Ich habe eine Blütenstaub-Allergie.
Polveto el pudro falis sur mian blankan robon.
Ein Stäubchen von Puder fiel auf mein weißes Kleid.
2. Tiaj eretoj el tero aŭ alia substanco al ĝi miksita, kuŝantaj sur la grundo aŭ levataj de la vento
2. Solche Teilchen gemischt von Erde oder einer anderen Substanz, auf dem Grund liegend oder erhoben vom Wind.
La ĉaro ekveturis kaj leviĝis nubo da polvo.
Die Karre/Fuhrwerk fuhr weg und es erhob sich eine Staubwolke.
Ĵeti polvon en la okulojn.
Staub in die Augen werfen.
Ĉio estas por li kiel polvero sur la tero.
Alles ist für ihn wie ein Staubkörnchen auf der Erde.
Kara, senpolvigu viajn ŝuojn.
(Meine) Liebe, mach den Staub von deinen/unseren Schuhen.
(Meine) Liebe, putz deine/unsere Schuhe.
3. Tiaj eretoj, kiuj kolektiĝas kun malpuraĵoj en la domoj:
3. Solche Einzelteilchen, welche sich mit dem Schmutz in den Häusern sammelten.
Mi nun viŝas la polvon de sur la mebloj.
Jetzt wische ich den Staub von den Möbeln.
La frato purigas la tapiŝon per polvosuĉilo.
Der Bruder reinigt den Teppich mit einem Staubsauger.
La breto estas polv(oplen)a, mi devas ĝin purigi.
Das (Bücher-)Bord ist voll Staub, ich muss es sauber machen.
4. Restaĵoj de homa korpo:
4. Rückstände des menschlichen Körpers:
Nur polvo restis de li!
Nur Staub blieb von ihm!
Lia korpo dispolviĝis, sed memoro pri li restos por ĉiam.
Sein Körper wurde zu Staub, aber die Erinnerung an ihn wird für immer bleiben.
orchideo (نمایش مشخصات) 11 مارس 2011، 6:28:25
Fundament, Grundmauer, Unterbau, Grundfeste, Unterlage Sockel
1. Masonaĵo, starigita en la tero por servi kiel bazo al konstruo:
Ein Mauerwerk, in die Erde gebaut um als Basis dem Gebäude zu dienen
La domo ankoraŭ ne estas konstruita - estas nur fundamento.
Das Haus ist noch nicht gebaut – es ist nur ein Fundament.
Detruita ĝis la fundo de l' fundamento.
Zerstört bis auf den Grund des Fundaments.
Ĉiuj ĉeestantoj metis fundamentajn ŝtonojn.
Alle Anwesenden setzten Grundsteine.
La konstruaĵo estas bone fundamentita.
Das Gebäude ist gut fundamentiert.
2. Esenca elemento, sur kiu apogiĝas la cetero:
2. Ein wesentliches Element, auf dem sich das übrige stützt.
Tradicio kaj interkonsento estas la fundamentoj de ĉiu lingvo.
Tradition und Einvernehmen sind die Fundamente von jeder Sprache.
Verŝajne ĉiu esperantisto scias pri la netuŝebleco de la Fundamento.
Wahrscheinlich weiß jeder Esperantist über die Unantastbarkeit des Fundaments
Tion oni devas fundamente esplori
Das muss man fundamental überprüfen.
Fundamentistoj severe obeas kaj defendas la Fundamenton.
Fundamentalisten gehorchen streng und verteidigen das Fundament.
Viaj proponoj estas senfundamentaj kaj ni ne povas ilin akcepti.
Deine/Eure Vorschläge sind nicht fundamental und wir können sie nicht akzeptieren.
Hermann (نمایش مشخصات) 11 مارس 2011، 7:38:57
Hier ein paar kleiner Schönheitsfehler (damit Du siehst, daß Deine Übersetzungen auch gelesen werden

Kara, senpolvigu viajn ŝuojn.viaj ŝuoj ~ deine/eure Schuhe
(Meine) Liebe, mach den Staub von deinen/unseren Schuhen.
(Meine) Liebe, putz deine/unsere Schuhe.
niaj ŝuoj ~ unsere Schuhe
Ĵeti polvon en la okulojn.Als Sprichwort:
Staub in die Augen werfen.
Sand in die Augen streuen
Viaj proponoj estas senfundamentaj kaj ni ne povas ilin akcepti.Statt "nicht fundamental" hätte ich "grundlos oder unbegründet gewählt."
Deine/Eure Vorschläge sind nicht fundamental und wir können sie nicht akzeptieren.
Insgesamt gefallen mir beide Übersetzungen sehr gut.
darkweasel (نمایش مشخصات) 12 مارس 2011، 9:06:34
Quelle: Seite 35, sechster Beitrag
homojKunHomoj:Zum heutigen vorto de la tago ist gewiss noch einiges zu ergänzen. Ich denke, man kann es schon als eine gute Orientierungshilfe benützen, aber es ist gewiss keine Enzyklopädienqualität.
KLINI
biegen, beugen, lehnen, kippen
1. Meti en tian pozicion, ke unu fino aŭ parto estas malpli alta ol la alia (se paroli pri rigida objekto):
1. In solch eine Position legen, dass ein Ende oder Teil tiefer ist, als das andere (wenn die Rede von einem unbiegsamen Objekt ist):
Klinu la kruĉon kaj trinku!
Kipp’ die Kanne [/Gieß ein] und trink’!
Ili p____deklini nin de nia vojo, sed malsukcesis.
Sie bemühten sich uns von unserem Weg abzubringen, aber waren erfolglos.
Se vi sekvos nin, vi ne forkliniĝos de la vojo.
Wenn du/ihr uns folgen werdet, werdet ihr nicht vom Wege abkommen.
Mi sendekliniĝe iros al la elektita celo.
Ich werde ungebeugt zum ausgewählten Ziel gehen.
2. Kurbigi, fleksi al malsupro (se paroli pri malrigida objekto):
2. Etwas nach unten biegen oder krümmen (wenn die Rede von einem biegsamen Objekt ist):
La neĝo klinis la branĉojn de la arboj al la tero.
Der Schnee bog die Äste der Bäume zur Erde.
Sur arbon kliniĝintan saltas la kaproj.
Die Ziegen springen auf den heruntergebeugten Baum.
3. Oblikvigi parton de sia korpo:
3. Einen Teil seines Körpers anwinkeln.
Li salute klinis la kapon.
Grüßend nickte er mit dem Kopf.
Ŝi salutis min per klino de la kapo.
Sie begrüßte mich mit einem Kopfnicken.
Mi alklinis mian orelon al ŝi, por ke ŝi povu diri al mi ion.
Ich neigte mich mit meinem Ohr zu ihr, damit sie mir etwas sagen könne.
Li elkliniĝis super la balkonon.
Er lehnte sich über den Balkon hinaus.
4. Emigi, inklinigi:
4. Anstiften, aufhetzen, jemanden Lust machen
La reĝino ĉiamaniere provis klini la animon de la reĝo al pardonemo.
Die Königin versucht mit allen Mitteln das Gemüt des Königs zur Versöhnung zu bewegen.
Ŝi estis bona knabino, sed subite dekliniĝis de la bona konduto.
Sie war ein gutes Mädchen, aber plötzlich entsagte sie dem guten Benehmen.
Mi esperas, ke vi pardonos ĉiujn miajn dekliniĝojn.
Ich hoffe, dass du/ihr alle meine Neigungen [zum Alkohol, zur Vielweiberei usw.] verzeihen wirst.
5. Cedigi:
jemanden zum Zurückweichen bewegen
Mi devas klini min antaŭ la cirkonstancoj.
Ich muss mich vor den gegebenen Umständen beugen.
Plena sako ĉiun mastron al vi klinos.
Ein voller Geldbeutel wird dir alle Wirte vor dir ver
orchideo (نمایش مشخصات) 13 مارس 2011، 17:54:23
gut zu wissen, dass immer Jemand darüber schaut, so sicher bin ich ja noch nicht.
KLERA
gelehrt, aufgeklärt, gebildet
Kapabla, per ĝusta uzado de akiritaj scioj, klare juĝi kaj bone taksi la aferojn:
Fähig sein, mit richtigem Gebrauch von erlangtem Wissen, klar zu schwören und die Dinge gut zu bewerten.
Li estas ne nur klera, sed ankaŭ tre bona homo.
Er ist nicht nur gebildet, sondern auch ein sehr guter Mensch.
Sciencon oni ne mendas, klerecon oni ne vendas.
Wissenschaft kann man nicht bestellen, Gebildetsein kann man nicht kaufen.
Tiu instruisto klerigas nin pri matematiko.
Dieser Lehrer erklärt uns die Mathematik.
Mi multe laboris por mia kleriĝo.
Ich arbeitete viel für meine Bildung.
Ŝi ne volas amikiĝi kun malkleruloj (senkleruloj).
Sie will sich nicht mit Ungebildeten anfreunden.
darkweasel (نمایش مشخصات) 13 مارس 2011، 18:11:23
orchideo:Nicht "fähig sein", sondern nur "fähig", das ist ja ein Adjektiv.
Kapabla, per ĝusta uzado de akiritaj scioj, klare juĝi kaj bone taksi la aferojn:
Fähig sein, mit richtigem Gebrauch von erlangtem Wissen, klar zu schwören und die Dinge gut zu bewerten.
"klar zu schwören"? Juĝi heißt eigentlich "(be)urteilen".
orchideo:Vendi = "verkaufen"
Sciencon oni ne mendas, klerecon oni ne vendas.
Wissenschaft kann man nicht bestellen, Gebildetsein kann man nicht kaufen.
Wir wäre es statt "Gebildetsein" einfach mit "Bildung"?
Hermann (نمایش مشخصات) 13 مارس 2011، 18:35:14
Kapabla, per ĝusta uzado de akiritaj scioj, klare juĝi kaj bone taksi la aferojn:Mein Vorschlag: ...klar zu urteilen und...
Fähig sein, mit richtigem Gebrauch von erlangtem Wissen, klar zu schwören und die Dinge gut zu bewerten.
Sciencon oni ne mendas, klerecon oni ne vendas.Ich hätte statt "Gebildetsein" vielleicht "Wissen" geschrieben, und vendi heißt VERkaufen.
Wissenschaft kann man nicht bestellen, Gebildetsein kann man nicht kaufen.
Mein Vorschlag: Gelehrsamkeit bestellt man nicht, Wissen verkauft man nicht.
Tiu instruisto klerigas nin pri matematiko.Wenn ich pingelig sein will ist das nicht ganz richtig: Er erklärt nicht die MATHEMATIK sondern er belehrt UNS, denn "ni" hat das Akkusativ-N, "klerigi" ist transitiv. Also mit uns passiert was und nicht mit der Mathematik.
Dieser Lehrer erklärt uns die Mathematik.
Mein Vorschlag: Dieser Lehrer belehrt uns über Mathematik.
Hermann (نمایش مشخصات) 13 مارس 2011، 18:36:58
Allen noch 'nen schönen Sonntagabend!

darkweasel (نمایش مشخصات) 14 مارس 2011، 6:19:47
Quelle: Seite 36, sechster Beitrag
TED110:Und hier die Premiere, ich hoffe, das ich einigermaßen richtig liege.
INTIMA
privat, vertraulich, (und natürlich) intim
1. Ekzistanta tute interne, ne aperanta ekstere; nepublika:
Ganz im Inneren seiend, verschlossen nach außen (nicht/geöffnet/äußerlich), unveröffentlicht/geheim
Al neniu mi rakontas pri miaj intimaj sentoj.
Ich spreche mit niemanden über meine inneren Gefühle.
(Zu/niemand/ich/erzählen/über/meine/intime/Sinne)
Mia vivo estas intimajo.
Mein Leben ist eine Privatsache
La afero estas intime konata.
Diese Angelegenheit ist vertraulich bekannt.
Diese Angelegenheit ist für Eingeweihte (?).
2. Karakterizata de profunde komunaj sentoj kaj plena konfido kaj sengeneco:
Bezeichnend für tiefgründige, gemeinsamme Sinne und viel Vertrauen und Unvoreingenommenheit (anders kann ich das nicht übersetzen).
Niaj interrilatoj estas intimaj.
Unsere Beziehung ist vertraulich.
Pli bona amiko intima, ol parenco malproksima.
Lieber einen vertrauenswürdigen Freund, als dubiose Verwandte. (entfernte Verwandte - die Bedeutung des Satzes kann man so oder so sehen.)
Ili vivas en intimeco.
Sie Leben in Vertrauen.
Amiko - intimulo.
Freund - Vetrauter/Nahestehender
darkweasel (نمایش مشخصات) 15 مارس 2011، 6:18:34
Quelle: Seite 36, achter Beitrag
EL_NEBULOSO:Hallo,
er hat wohl gemeint, diese Angelegenheit ist als vertraulich bekannt. = Es ist bekannt, dass diese Angelegenheit vertraulich ist.
Dann versuche ich mich mal wieder beim Uebersetzen:
LOKALIZI
lokalisieren (ortsmaessig eingrenzen)
Determini la ĝustan lokon, kie io estas aŭ estis lokita:
Den richtigen Ort bestimmen, wo (an dem) etwas lokalisiert ist oder lokalisiert war.
Ni lokalizis iun aviadilon.
Wir haben irgendein Flugzeug lokalisiert.
Oni devas lokalizi la fonton de epidemio.
Man muss die Quelle der Epidemie lokalisieren.
Eĥolokalizo helpas al delfenoj orientiĝi kaj trovi nutraĵojn.
Die Echoortung (Echolot) hilft den Delphinen sich zu orientieren und Nahrung zu finden.
Bonan domanĉon, Gerald
P.S. Letztens haben wir im Esperantounterricht diskutiert, ob man die Namen der Wochentage ... mit grossem oder kleinem Anfangsbuchstaben schreibt und es gibt anscheinend beide Moeglichkeiten, je nachdem, ob man sie als Eigennamen auffasst, oder nicht.