Contenido

Cerrado
Max. 500 mensajes.

vorto de la tago en germana lingvo

de hoplo, 13 de mayo de 2007

Aportes: 3012

Idioma: Deutsch

orchideo (Mostrar perfil) 5 de marzo de 2011 06:53:48

RABATO
Rabatt, (Preis-) Nachlass

Malaltigo de prezo, donata de ricevonto de pago al pagonto:
Preisreduzierung, gegeben vom dem, der die Zahlung erhalten wird an den Zahlenwerdenden:
Also frei übersetzt, so versteht das ja kein Mensch!
Eine Preisreduzierung, gegeben vom zukünftigem Zahlungsempfänger, an den zukünftig Zahlenden.
Oh je, auch nicht viel besser! Also hier müssen die Könner ran!

Mi aĉetis tiujn ĉi ŝuojn kun granda rabato.
Ich kaufte diese Schuhe mit großem Preisnachlass.

Mi povas rabati nur kvin eŭrojn.
Ich konnte den Preis nur um fünf Euro herabsetzen.

Ŝi vendis al mi rabate malnovajn kajerojn de la revuo.
Sie verkaufte mir alte Hefte der Zeitschrift mit Rabatt

Oni povas trovi multajn rabataĵojn en la butiko.
Man kann viele Rabattangebote in dem Geschäft finden.

La plej novajn vestojn oni povas aĉeti nur senrabate.
Die neueste Kleidung kann man nur ohne Rabatt kaufen.

darkweasel (Mostrar perfil) 5 de marzo de 2011 11:18:44

Erste Übersetzung von rabato (Samstag, 5. März 2011): Seite 30, zehnter Beitrag (Übersetzer: white knight)

orchideo:Mi povas rabati nur kvin eŭrojn.
Ich konnte den Preis nur um fünf Euro herabsetzen.
Nicht Vergangenheit, sondern Gegenwart.

orchideo (Mostrar perfil) 6 de marzo de 2011 07:07:21

MEZURI
messen, ausmessen, vermessen, bemessen

Taksi kaj difini la grandecon de io, komparante ĝin kun unu samspeca grando, elektita kiel unuo:
Die Größe von Etwas bewerten und bestimmen, es vergleichend mit einem gleichartigen Großen, ausgewählt als Einheit.

Ni mezuris la longon kaj la larĝon de la ĉambro.
Wir maßen die Länge und die Breite des Zimmers.

Dek fojojn mezuru, unu fojon detranĉu.
Zehn mal messe, einmal zerschneide. (Besser 10mal gemessen, als 1mal zerschnitten)

Por ĉiu plezuro devas esti mezuro.
Für jedes Vergnügen gibt es ein Maß.

La nombro de esperantistoj ne estas mezurebla.
Die Zahl der Esperantisten ist nicht messbar.

Ne ĉiam per aĝo mezuriĝas la saĝo.
Nicht immer wird am Alter der Pfeil gemessen.

Ĉiu mezuras aliajn laŭ sia mezurilo.
Jeder misst anders gemäß seinem Messwerkzeug.

La tajloro almezuris la robon al mi.
Der Schneider misst das Kleid auf mich an.

La ŝuoj estis por mi laŭmezuraj.
Die Schuhe waren für mich angemessen.

Antaŭ ni aperis nemezurebla, belega maro.
Vor uns erschien unermesslich, ein wunderschönes Meer.

Tiam li komencis senmezure drinki.
Dann fing er an ohne Maß zu saufen.

Amo supermezura ne estas plezura
Übermäßige Liebe ist kein Vergnügen.

Mi invitis la termezuriston por ke li termezuru mian herbejon.
Ich lud den Erdvermesser ein, damit er meine Wiese vermesse.

darkweasel (Mostrar perfil) 6 de marzo de 2011 11:02:20

Erste Übersetzung von mezuri (Sonntag, 6. März 2011): Seite 31, sechster Beitrag (Übersetzer: stefanspaul)

Ein paar kleine Fehler:
orchideo:
Taksi kaj difini la grandecon de io, komparante ĝin kun unu samspeca grando, elektita kiel unuo:
Die Größe von Etwas bewerten und bestimmen, es vergleichend mit einem gleichartigen Großen, ausgewählt als Einheit.
"mit einer gleichartigen Größe"

orchideo:
Dek fojojn mezuru, unu fojon detranĉu.
Zehn mal messe, einmal zerschneide. (Besser 10mal gemessen, als 1mal zerschnitten)
Typischer Fall für meinen Spruch "gebe doch zu, dass du den unregelmäßigen Imperativ nicht beherrschst" okulumo.gif Der von "messen" ist "miss".

orchideo:Por ĉiu plezuro devas esti mezuro.
Für jedes Vergnügen gibt es ein Maß.
Eher "muss es geben" ...

orchideo:
Ne ĉiam per aĝo mezuriĝas la saĝo.
Nicht immer wird am Alter der Pfeil gemessen.
saĝo = Weisheit
sago = Pfeil

orchideo:Ĉiu mezuras aliajn laŭ sia mezurilo.
Jeder misst anders gemäß seinem Messwerkzeug.
Statt "anders" "andere".

orchideo:La tajloro almezuris la robon al mi.
Der Schneider misst das Kleid auf mich an.
"maß", nicht "misst".

orchideo:
Antaŭ ni aperis nemezurebla, belega maro.
Vor uns erschien unermesslich, ein wunderschönes Meer.
Nein - "ein unermessliches, wunderschönes Meer".

orchideo (Mostrar perfil) 6 de marzo de 2011 16:31:35

danke darkweasel,

ich glaube du hast Recht, nach 5 Monaten intensivem Esperanto lernen, sollte ich mal wieder mein Deutsch auffrischen.... lach!

darkweasel (Mostrar perfil) 7 de marzo de 2011 06:18:55

Montag, 7. März 2011:

Quelle: Seite 32, zweiter Beitrag
stefanspaul:Wie, schon wieder ich?
Bitte schön!

MILITI
KRIEG FÜHREN, KRIEGEN

Batali per armiloj kontraŭ fremd-landaj armeoj aŭ kontraŭ samnacia malamika partio:
Mit Waffen gegen fremdländische Armeen oder gegen eine feindliche Partei desselben Landes kämpfen:

Tiuj du landoj denove komencis militi unu kontraŭ la alia.
Diese beiden Länder begannen erneut sich einander zu bekämpfen.

Du militas - tria profitas.
Wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte.

Unu soldato militon ne faras.
Eine Taube macht noch keinen Sommer.
OK, ist ja gut!
Ein Soldat macht (noch) keinen Krieg.

Ĉi-monate komenciĝis militaj preparadoj.
In diesem Monat wurde mit den militärischen Vorbereitungen begonnen.

Ili volas milite pligrandigi sian teritorion.
Sie wollten ihr Herrschaftsgebiet auf kriegerische Weise vergrößern.

La militestro estis murdita.
Der Kriegsführer wurde ermordet.

Militistojn nenio timigis, ili restis en siaj lokoj.
Militaristen ließen sich von nichts Furcht einjagen, sie blieben an ihren Orten. (Habe ich da irgendwo einen Denkfehler drin? Hat der Akkusativ mich wieder reingelegt?)

Vi ne sukcesos almiliti mian simpation.
Es wird dir nicht gelingen meine Sympathie zu erobern.

Ni spertis du mondmilitojn.
Wir machten zwei Weltkriege durch.

Kiu estas "ni"?
Wer ist "wir"?

Ankaŭ mi deziras bonan semajnfinon al ĉiuj en la forumo!

Stefan

darkweasel (Mostrar perfil) 8 de marzo de 2011 06:19:05

Dienstag, 8. März 2011:

Quelle: Seite 32, fünfter Beitrag

stefanspaul:Habe ich da jemand sagen gehört "Wer dumm fragt, bekommt eine dumme Antwort?" Na gut - aber nächste Woche hab ich vdlt-frei (und zwar bei vollem Lohnausgleich)!

PACO
FRIEDE

1. Stato de regno, nacio aŭ alia homgrupo, kiu ne estas militanta kontraŭ alia:

1. Status eines Staates, einer Nation oder einer sonstigen Gruppe von Menschen, welche nicht kriegerisch gegen andere tätig ist:

Li donis pacon al nia lando.
Er gab unserem Land Frieden.

Tio estas la sola rimedo por pacigi la landojn.
Um die Länder zu versöhnen ist dies das einzige Mittel.

Kie minaco, tie malpaco.
Wo es Bedrohung gibt, dort gibt es auch Zwietracht.

Pro limoj kaj baroj malpacas najbaroj.
Über Grenzen und Schranken streiten sich Nachbarn.

2. Stato de anaro (nacio, gento, familio, societo kaj simile), inter kies anoj ekzistas nenia malakordo aŭ malkonsento:

2. Status einer Anhängerschaft (Nation, Volksstamm, Familie, Gesellschaft u.ä.), zwischen deren Mitgliedern es keinerlei Uneinigkeit oder Unstimmigkeit gibt:

Ili vivas inter si en paco.
Sie leben unter sich in Frieden.

Geedzoj en paco vivas en reĝa palaco.
Ehepaare leben in Frieden in einem königlichen Palast.
Also ich weiß nicht!
Hier würde ich lieber ein Relativpronomen einfügen:
Eheleute, die in Frieden leben, leben (wie) in einem Palast.
Hier spricht die Erfahrung! sal.gif

Paca silento, ke ne blovas eĉ vento.
Ein friedvolles Schweigen, sogar der Wind weht nicht. demando.gif

Mi jam paciĝis kun mia amiko.
Ich habe mich mit meinem Freund bereits wieder vertragen.

Juĝo komencita paciĝon ne malhelpas.
Ein begonnenes Urteil behindert nicht einen Friedenschluss. demando.gif

Li havas tre (mal)paceman karakteron.
Er hat einen sehr streitsüchtigen (friedlichen) Charakter.

Malsaĝulo malpacigis kaj dek saĝuloj repacigi ne povas.
Ein Dummkopf stiftete Unfrieden, und zehn Weise können nicht wieder aussöhnen.

Malpaculon ĉiu batas.
Ein jeder prügelt einen Streitsüchtigen.

3. Stato de psiko, kiu ne estas maltrankviligata de zorgoj, timoj kaj simile:

3. Geisteszustand, welcher nicht von Sorgen, Befürchtungen o.ä. geplagt ist.

Paco estis sur la vizaĝo de la mortinto.
Friede lag auf dem Antlitz des Verstorbenen.

Paco al lia cindro (la mortinto ripozu trankvile)!
Friede seiner Asche (der Verstorbene möge in Friede ruhen)!

Estis trankvile kaj pace tie.
Dort war es ruhig und friedlich.

Mi ne povas paciĝi kun tia ideo!
Ich kann mich mit dieser Idee nicht anfreunden!

Ich bin selbst mit einigen Sätzen nicht ganz glücklich. Na ja, vielleicht habt ihr ja Änderungsvorschläge.

Amike,
Stefan

darkweasel (Mostrar perfil) 9 de marzo de 2011 06:20:51

Mittwoch, 9. März 2011:

Quelle: Seite 33, dritter und fünfter Beitrag
stefanspaul:Ich hatte Langeweile!

STELO
STERN

1. Memlumanta astro, kiu, escepte de Suno, pro malproksimegeco nudokule aperas kiel hela punkto sen mezurebla diametro:
1. Selbstleuchtendes Gestirn, welches, mit Ausnahme der Sonne, aufgrund seiner ungeheuer großen Entfernung mit nacktem Auge wie ein heller Punkt ohne messbaren Umfang erscheint.

Ĉi-nokte ni observos la stelojn.
Heute nacht werden wir die Sterne beobachten.

Estis malvarma, sed stelluma / stelplena nokto.
Es war kalt, aber sternenhell / eine Nacht voller Sterne.

Ni ekvidis falantan falstelon kaj pripensis la dezirojn.
Wir sahen plötzlich eine fallenende Sternschnuppe und überlegten uns den Wunsch.
“Den” finde ich hier blöd. Das klingt so, als hätte man die ganze Zeit darauf gewartet, dass eine Sternschnuppe fällt, damit man sich DEN Wunsch ausdenken kann. Besser fände ich also: … und überlegten uns einen Wunsch.

Ĉu vi vidas tiun belegan ĉefstelon - la plej helan stelon en la ĉielo?
Siehst Du diesen herrlichen Hauptstern – den hellsten Stern am Himmel?

Ektagiĝos kaj la matenstelo ekleviĝos.
Der Tag wird anbrechen und der Morgenstern wird sich erheben.

Eknoktiĝos kaj la vesperstelo ekleviĝos.
Die Nacht wird anbrechen und der Abendstern wird sich erheben.

2. Astro, rigardata kiel influanta la sorton de homo:
2. Gestirn, welches als das Schicksal des Menschen beinflussend angesehen wird.
Mann, hab’ ich mir da einen abgebrochen. Diese elenden Partizipien sind wirklich nur bedingt vergnügungs
stefanspaul:Klappe, die Zweite!!! ploro.gif

Diese elenden Partizipien sind wirklich nur bedingt vergnügungssteuerpflichtig!!!

Li estas naskita sub favora stelo.
Er ist unter einem günstigen Stern geboren.

Jen vi vidas la stelaron de Leono.
Hier siehst Du das Sternbild des Löwen.

3. Tiaforma prezentaĵo, per kiu antikva artotradicio simbolas astron:
3. Eine Darstellung in solcher Form, durch welche eine antike Kunsttradition ein Gestirn symbolisiert.

Sur la pinto de la Kristnaska arbo brilis stelo.
Auf der Spitze des Christbaums glänzte ein Stern.

4. Insigno kun proksimume tia formo:
4. Abzeichen mit ungefähr dieser Form:

Verda stelo estas simbolo de Esperanto.
Ein grüner Stern ist das Symbol für Esperanto.

5. La ĉefa aktor(in)o en baleto, trupo, filmo kaj simile:
5. Der/Die Hauptdarsteller(in) im Ballett, in der Schauspieltruppe, im Film und ähnlich:

Li iĝis stelo kaj forgesis siajn amikojn.
Er wurde zum Kinostar und vergaß seine Freunde.

Multaj steluloj kaj stelulinoj venis al la festo.
Viele Stars und Sternchen kamen zum Fest.

Bei uns sieht's gar nicht nach einer sternenklaren Nacht aus...

Ĝis karaj!

orchideo (Mostrar perfil) 9 de marzo de 2011 07:26:10

1. Memlumanta astro, kiu, escepte de Suno, pro malproksimegeco nudokule aperas kiel hela punkto sen mezurebla diametro: 1. Selbstleuchtendes Gestirn, welches, mit Ausnahme der Sonne, aufgrund seiner ungeheuer großen Entfernung mit nacktem Auge wie ein heller Punkt ohne messbaren Umfang erscheint.
diametro = Durchmesser nicht Umfang
Ni ekvidis falantan falstelon kaj pripensis la dezirojn. Wir sahen plötzlich eine fallenende Sternschnuppe und überlegten uns den Wunsch. “Den” finde ich hier blöd. Das klingt so, als hätte man die ganze Zeit darauf gewartet, dass eine Sternschnuppe fällt, damit man sich DEN Wunsch ausdenken kann. Besser fände ich also: … und überlegten uns einen Wunsch.
Nur als Angebot:
Wir erblickten eine fallende Sternschnuppe und dachten über die Wünsche nach.
Ektagiĝos kaj la matenstelo ekleviĝos. Der Tag wird anbrechen und der Morgenstern wird sich erheben. Eknoktiĝos kaj la vesperstelo ekleviĝos. Die Nacht wird anbrechen und der Abendstern wird sich erheben.
Evtl. anstelle von wird sich erheben = beginnt aufzugehen.

darkweasel (Mostrar perfil) 10 de marzo de 2011 06:18:27

Und der Satz
Multaj steluloj kaj stelulinoj venis al la festo.
bedeutet in Wirklichkeit natürlich: "Viele Stars und weibliche Stars kamen zum Fest." senkulpa.gif

Volver arriba