Tertutup
Max. 500 messages.
Pesan: 3012
Bahasa: Deutsch
darkweasel (Tunjukkan profil) 19 Juni 2011 11.22.31
S. 75, 5. Beitrag
stefanspaul:Ach, Lob! Ich liebe es! Danke!
ŜOKI
SCHOCKIEREN, ANSTOß ERREGEN
1. Ĉagreni iun, malplaĉante al li kaj kontraŭante lian komprenmanieron pri dececo kaj konveneco:
1. Jemanden dadurch bekümmern, indem man ihm missfällt und seiner Auffassung über Sittsamkeit und Angemessenheit widerspricht:
Tiu murdo ŝokis ĉiujn.
Dieser Mord schockierte alle.
Mi estis ŝokita, kiam mi ekvidis ŝiajn bluajn harojn.
Ich war schockiert, als ich ihre blauen Haare erblickte.
Mi certe ne intencas respondi viajn ŝokajn demandojn.
Ich beabsichtige sicherlich nicht auf deine schockierenden Fragen zu antworten.
Prefere ne aŭskultu, kion li diras, ĉar liaj paroloj estas ŝokantaj.
Höre lieber nicht zu, was er sagt, denn seine Reden sind schockierend.
2. Meti en staton de ŝoko:
2. In einen Schockzustand versetzen:
Ŝoko finiĝas per morto aŭ per rapida resaniĝo.
Ein Schock endet mit dem Tod oder mit einer schnellen Genesung.
Elektroŝoko estas uzata en traktado de mensaj afekcioj.
Elektroschocks[/b] werden bei der Behandlung von Geisteskrankheiten angewandt. (Hier gefällt mir im Deutschen der Plural besser)
Ich habe die nächsten Tage wenig Zeit, deshalb habe ich etwas vorgearbeitet...
darkweasel (Tunjukkan profil) 20 Juni 2011 19.57.10
Montag, 20. Juni 2011:
SALTI
hüpfen, springen
1. Altiĝi en la aeron kaj for de la tero, fleksante kaj subite etendante la krurojn (se fiŝo, la voston), kaj refali preskaŭ sur la saman lokon, plejofte por montri vivplenon, ĝojon aŭ simple por ekzerciĝi
(In die Luft und weg von der Erde hochschnellen, die Beine [bei einem Fische: den Schwanz] beugend und plötzlich ausweitend, und fast auf denselben Ort zurückfallen, meistens um Lebensfülle, Freude zu zeigen oder einfach um zu üben)
VORSICHT! Es wirkt mir sinnvoller, plej ofte auseinanderzuschreiben.
Kiu tro rapide saltas, tiu baldaŭ haltas.
Wer zu schnell springt, hält bald.
Ekaŭdinte la bruon mi salte leviĝis de la lito.
Nachdem ich den Lärm gehört hatte, bin ich aus dem Bett hochgeschnellt.
Ŝi eĉ eksaltis de ĝojo.
Sie ist vor Freude sogar losgesprungen.
Birdoj saltetis laŭlonge de la branĉoj.
Vögel hüpften entlang der Zweige.
Bastono batas, bastono resaltas.
Ein Stock schlägt, ein Stock springt zurück.
2. Tiamaniere sin movi de loko al alia, pasante sentuŝe super la interaĵo
(Sich auf solche Weise von einem Orte zu einem anderen bewegen, berührungslos über das Dazwischenliegende passierend)
Li saltis en la akvon de la ponto.
Er sprang von der Brücke ins Wasser.
Ne diru "hop" antaŭ la salto.
Sag/Sagt/Sagen Sie nicht "hop" vor dem Sprunge.
Saltadi ĉirkaŭ afero, kiel blovata neĝero.
Um eine Sache herumspringen, wie eine angeblasene Schneeflocke.
La rajdanto desaltis de la ĉevalo.
Der Reiter sprang vom Pferde herunter.
Hoko elsaltis, afero haltis.
Ein Haken sprang heraus, die Sache hielt an.
3. Rapide senpere pasi de iu afero al alia tute malproksima kaj diferenca, ne okupante sin pri la interaj aferoj
(Schnell direkt von einer Sache zu einer anderen ganz entfernten und verschiedenen übergehen, ohne sich um die dazwischenliegenden Dinge zu sorgen)
Kaj nun ni saltu al la sekva punkto.
Und jetzt springen wir zum nächsten Punkte.
Legante tiun libron mi ofte transsaltis la paĝojn.
Dieses Buch lesend habe ich oft Seiten übersprungen.
4. Subite kreski (se paroli pri kvanto)
(Plötzlich wachsen [wenn wir von einer Größe sprechen])
La gradoj de varmo saltis de 10 ĝis 20.
Die Temperaturgrade sprangen von 10 auf 20
darkweasel (Tunjukkan profil) 21 Juni 2011 19.45.32
PROGRESI
fortschreiten
Antaŭeniri al supera grado de disvolviĝo
(Vorwärts zu einem höheren Entwicklungsgrade gehen)
La preparoj por la kongreso progresas.
Die Vorbereitungen für den Kongress gehen voran.
Vivu, progresu, sed lerni ne ĉesu.
Lebe/Lebt/Leben Sie, schreite/schreitet/schreiten Sie voran, aber hör/hört/hören Sie nicht auf, zu lernen
Tiun ĉi libron ŝatas multaj progresantoj de Esperanto.
Dieses Buch mögen viele Esperanto-Fortgeschrittene.
Rapida progreso de la malsano malfaciligas la kuracadon.
Der schnelle Fortschritt der Krankheit erschwert die Heilung.
Ŝi rapide progresadis en sia metio.
Sie schritt schnell in ihrem Gewerbe voran.
Por la progresado de la lingvo estas uzado de ĝi.
Für den Fortschritt der Sprache ist ihre Benutzung.
Li tre helpis progresigi nian aferon.
Er hat sehr geholfen, unsere Sache weiterzuentwickeln.
Edukado malprogresas en tiu lando.
Die Erziehung (sic) ist in jenem Lande rückläufig.
darkweasel (Tunjukkan profil) 22 Juni 2011 05.24.51
S. 75, 9. Beitrag
Hermann:...und heute ist schon der 3. März!
TAJPI
Tippen, eintippen, maschineschreiben.
Skribi tekston per maŝino:
Einen Text mit Maschine schreiben:
Mi nun lernas tajpi rapide kaj sen rigardi la ekranon.
Ich lerne jetzt tippen, schnell und ohne auf den Bildschirm zu sehen (den Bildschirm zu beobachten).
La teksto enhavas multajn tajperarojn.
Der Text enthält viele Tippfehler.
Via tajpado estas tro hakata.
Deine Tipperei ist zu (gehauen, gehackt werdend) abgehackt.
Du haust zu sehr auf die Tasten!
La instruisto tre ŝatis bele prezentitan tajpaĵon.
Der Lehrer schätzte ein schön ausgeführtes Schreibmaschinenschriftstück sehr.
Skribu la titolon per tajpeca tiparo.
Schreib den Titel in Schreibmaschinenschrift (mit schreibmaschinischem Schriftsatz).
Das gefälltmir nicht ganz. Hat jemand 'ne bessere Idee?
Ŝi estas tre sperta tajpistino.
Sie ist eine sehr geübte Maschinenschreiberin.
Antaŭe oni uzis tajpilojn.
Früher benutzte man Schreibmaschinen.
ratkaptisto (Tunjukkan profil) 22 Juni 2011 15.28.29
darkweasel:Mittwoch, 22. Juni 2011:
S. 75, 9. Beitrag
Hermann:...
TAJPI
Tippen, eintippen, maschineschreiben (richtiger: maschinenschreiben).
Das rationelle "Maschinenschreiben" war und ist das "Zehnfinger-Tastschreiben". Aus dem Grund würde ich TAJPI auch mit "tastschreiben" übersetzen.
Skribi tekston per maŝino: aux per komputilo
Einen Text mit Maschine schreiben: oder mit dem Computer.
Skribu la titolon per tajpeca tiparo.
Schreib den Titel in Schreibmaschinenschrift (mit schreibmaschinischem Schriftsatz).
Das gefälltmir nicht ganz. Hat jemand 'ne bessere Idee?
Das gefällt mir auch nicht, hier meine Idee:
"Schreib den Titel in Maschinenschrift (oder Computerschrift." Im Gegensatz zur Handschrift
Antaŭe oni uzis tajpilojn kaj hodiaux komputilojn.
Früher benutzte man Schreibmaschinen und heute Computer.
Die Schreibmaschine spielt eine untergeordnete Rolle in den Büros und im Privatleben.
darkweasel (Tunjukkan profil) 23 Juni 2011 10.05.45
S. 76, 3. Beitrag
EL_NEBULOSO:FUMO
Rauch
1. Gasa produkto, miksaĵo de gaso, akva vaporo kaj subtilaj solidaj substancoj, grizeta aŭ nigreta, pli aŭ malpli densa, leviĝanta el brulanta korpo:
1. Gasfoermiges Produkt, Mischung aus Gasen, Wasserdampf und feinen, festen Substanzen, grau oder schwarz, mehr oder weniger dicht, aufsteigend (sich erhebend) von einem brennenden Koerper (Objekt):
Ne ekzistas fumo sen fajro.
Es gibt kein Feuer ohne Rauch. (Im Umkehrschluss: Wo Rauch ist, da ist auch Feuer).
Estas malpermesite fumi ĉi tie, bonvolu iri al la fumejo.
Es ist verboten (worden) hier zu rauchen, bitte geh (gehen sie) zum Raucherzimmer.
Mia avo laboras en fumaĵejo.
Mein Grossvater arbeitet in einer Raeucherei.
Tie oni fumaĵas / fumumas fiŝojn.
Hier raeuchert man Fische.
Kuracisto malrekomendis al mi manĝi fumaĵojn.
Der Arzt hat mir verboten (geraten, kein) Geraeuchertes zu essen.
Kiun lokon vi deziras: ĉu por fumantoj aŭ nefumantoj?
Welchen Platz wuenschen sie: Fuer Raucher oder Nichtraucher?
Post longaj jaroj da kvieto la vulkano rekomencis fumiĝi.
Nach langen Jahren der Ruhe hat der Vulkan wieder angefangen zu rauchen.
Ni foriru de ĉi tiu fumplena drinkejo.
Gehen wir aus dieser verrauchten Kneipe (Beisl, Spelunke) hier weg.
2. Tiu sama produkto el kelkaj substancoj, donanta sensoplaĉan odoron:
Diese gleiche Sache aus einigen Substanzen, unangenehme Gerueche abgebend (gibt unangenehme Gerueche ab).
Mi ŝatas fumon de la incenso / odorfumo.
Ich mag den Rauch (Duft) von Weihrauch.
Ni ĝuis fume brulantan incenson.
Wir genossen den Rauch/Duft des brennenden Weihrauchs.
3. Tiu sama produkto, uzata kiel simbolo de ardanta kolero:
Diese gleiche Sache, gebraucht als Symbol der gluehenden Wut:
La drako koleriĝis kaj leviĝis fumo el lia nazo kaj fajro el lia buŝo.
Der Drache erzuernte sich und spie Rauch aus seiner Nase und Feuer aus seinem Mund.
4. Tiu sama produkto, rigardata kiel simbolo de io momente foriĝanta:
Dieses gleiche Produkt, gesehen als Symbol von irgend etwas momentan Vergehendem.
Gloro estas nur fumo.
Ruhm ist nur Rauch. (Frei: Der Ehre ist nur Schall und Rauch).
So, heute braucht ihr euch nicht um das Recht des Erstgeborenen (Erstaufgestandenen) streiten!![]()
![]()
Dafuer duerft ihr aber den Fuellschreiber mit der roten Tinte fuer die Korrekturen zuecken!![]()
Gerald
darkweasel (Tunjukkan profil) 24 Juni 2011 13.36.51
S. 77, 1. Beitrag
Hermann:KAPRICO
Eigensinn, Marotte, Laune
1. Subita, nekonstanta, neantaŭvidebla kaj senmotiva volo:
1, Plötzlicher, veränderlicher, unvorhersehbarer und unerklärlicher Wunsch:
Mi ne atentas ĉiujn kapricojn de la infanoj
Ich erwarte nicht alle Launen der Kinder
Ne ekzistas juneco sen kapricoj, nek maljuneco sen malicoj.
Es gibt keine Jungend ohne Marotten, auch nicht Alter ohne Arglistigkeiten. – Na ja…
Kaprica fianĉino restos eterne fraŭlino.
Eine launische Braut bleibt ewig Fräulein.
Ein schrulliger Backfisch schreit sein Leben lang "hasch mich"!
Ĉesu konduti kaprice, alikaze vi restos hejme!
Hör auf, dich so launisch zu benehmen, andernfalls bleibst du daheim!
Hör mit dem Gezicke auf, sonst bleibst du zu Hause!
Ĉe stomako malsata ne kapricas palato.
Bei hungrigem Magen ist der Gaumen nicht launisch.
Hunger ist der beste Koch.
Wenn der Magen knurren tut, schmeckt selbst Tütchensuppe gut.
In der Not frißt der Teufel Fliegen.
2. Neantaŭvidebla, ŝajne senkaŭza, stranga ŝanĝo:
2. Nichtvorhersehbare, scheinbar grundlose, eigenartige Veränderung:
Tio estas nur kapricoj de la modo.
Das sind nur eine Launen der Mode.
So, jetzt seid Ihr dran!
(Gerald räch Dich!)
ratkaptisto (Tunjukkan profil) 24 Juni 2011 16.00.46
darkweasel:Freitag, 24. Juni 2011:
S. 77, 1. Beitrag
Hermann:KAPRICO
Eigensinn, Marotte, Laune
1. Subita, nekonstanta, neantaŭvidebla kaj senmotiva volo:
1, Plötzlicher, veränderlicher, unvorhersehbarer und unerklärlicher Wunsch:
....
Die Übersetzungen von Hermann sind "Spitze". Als Anfänger, wie ich es bin, kann man hier sehr viel lernen. Das soll nicht heißen, dass die Ausführungen anderer schlecht sind. Auf keinen Fall. Was mir an der o. a. Arbeit von Hermann so gut gefällt, sind die "Randbemerkungen", die Worte des täglichen Lebens bzw. die Sprichwörter. Danke, Hermann. So etwas brauchen wir in unserer heutigen (manchmal "farblosen" und "phantasielosen") Zeit.
Hermann (Tunjukkan profil) 24 Juni 2011 16.46.24
Danke, danke, das geht ja runter wie Butter.
Ja, das waren noch Zeiten...
Leider wiederholen sich die Texte seit einiger Zeit, so ist die Schar derer, die mitmachen, arg geschrumpft, und die Stimmung hier im Forum hat sich ein wenig geändert.
Dabei gab's gerade bei der letzten Übersetzung einen fiesen Fehler:
Mi ne atentas ĉiujn kapricojn de la infanoj
Ich erwarte nicht alle Launen der Kinder
Richtig: Ich beachte nicht.....
(Aber das war vor über drei Jahren.)
Dir - und natürlich auch allen andren - ein schönes Wochenende bei prächtigem Wetter,
Hermann
darkweasel (Tunjukkan profil) 24 Juni 2011 20.31.25
Hermann:Leider wiederholen sich die Texte seit einiger Zeit, so ist die Schar derer, die mitmachen, arg geschrumpft, und die Stimmung hier im Forum hat sich ein wenig geändert.Vielleicht beruhigt es dich, dass es - von den Zeitstempeln der damaligen Beiträge her zu urteilen - in den nächsten Tagen ein paar noch unübersetzte Wörter geben wird.