Contenido

Cerrado
Max. 500 mensajes.

vorto de la tago en germana lingvo

de hoplo, 13 de mayo de 2007

Aportes: 3012

Idioma: Deutsch

darkweasel (Mostrar perfil) 15 de julio de 2011 16:23:59

Hermann:
Offtopic.
demando.gif

Wikipedia: "Off-Topic", einen Begriff des Netzjargons

"Der Begriff Off-Topic, auch Offtopic, off topic oder Out of topic, kurz auch OT, kommt aus dem Englischen und bedeutet etwa so viel wie abseits des eigentlichen Themas oder ohne Bezug zum Thema. Vor allem bei der Kommunikation im Internet dient er als Hinweis dafür, dass ein Beitrag oder eine E-Mail ganz oder auch in Teilen nicht auf das eigentliche Thema Bezug nimmt. Er signalisiert den Lesern schon vor dem Öffnen eines Beitrages, dass sich dieser nicht mit dem eigentlichen Thema befasst. Sie können Zeit sparen, indem sie diesen Beitrag überspringen."
Äh - was genau ist jetzt dein Problem ...? demando.gif

jeckle (Mostrar perfil) 16 de julio de 2011 05:13:17

Gut, daß einer nachgefragt hat, und daß es so erklärt wurde. Ich hielt [OT Anfang],[OT Ende] für übriggebliebene Formatierungsbefehle und wäre deshalb nicht auf die Idee gekommen, hier einen für Menschen verwertbaren, Nutzen zu suchen. shoko.gif
Wieder ein Stückchen schlauer,oder weniger dumm; wie man es eben halten möchte.

ratkaptisto (Mostrar perfil) 16 de julio de 2011 08:00:34

darkweasel:
ratkaptisto:
darkweasel:
Hermann:Um postaĵo mit poŝtaĵo zu verquirlen muß man jedenfalls erst mal Esperanto können.
[Anfang OT]
Ja, in meinem Ferialjob ordne ich derzeit auch die ganze Zeit post.. äh, poŝtaĵojn. rido.gif Teilweise sogar nach der Herkunft (häufiger aber nach der Bestimmung), was für ein Zufall!
[Ende OT]
Ist "Ferialjob" ein Begriff in Österreich?
Ja - ich glaub, in DE nennt mans Ferienjob.

Ausgebessert ists im einsprachigen Original (Lernen - Vokabeln - Wort des Tages bzw. per E-Mail abonnierbar durch Profileinstellung im lernu!-Profil).
Ist doch "super", wenn man neben Esperanto auch etwas "Deutsch in Österreich" lernt.

darkweasel (Mostrar perfil) 16 de julio de 2011 09:04:29

Na, dann habt ihr ja alle wieder was gelernt fürs Leben.

Samstag, 16. Juli 2011:

S. 81, 5. Beitrag
stefanspaul:Gut, dann versuch ich mich mal wieder:

KURACI
HEILEN

Prizorgi malsanulon, por provi redoni al tiu bonan staton, aŭ almenaŭ pli elporteblan staton:
Einen Kranken versorgen, um zu versuchen, ihm eine gute oder wenigstens eine erträglichere Verfassung (zurück) zu geben:

Vi estas malsana kaj vin necesas kuraci!
Du bist krank und es ist erforderlich dich zu heilen!

Ŝuldon tempo ne kuracas.
Die Zeit heilt keine Geldschulden.

Por longa malsano kurac' estas vana.
Für eine lange Krankheit ist eine Heilung zwecklos.

La kuracado daŭris multajn monatojn.
Die Heilung dauerte viele Monate.

La kuracato estas mia konato.
Der Geheilte ist mein Bekannter.

Nia avino nun estas en kuracejo.
Unsere Oma ist jetzt im Krankenhaus.

Post morto kuracilo jam estas sen utilo.
Nach dem Tod nützt kein Heilmittel mehr was.

Plej bona kuracisto estas la tempo.
Die Zeit ist der beste Arzt.

Bedaŭrinde vi jam estas nekuracebla.
Leider sind sie schon nicht mehr zu heilen.
Wo haben die immer nur die ermunternden Sprüche her??? Fehlt nur noch: Ni deziras al vi belan morton...

Espereble bestokuracisto povos helpi al mia hundo.
Hoffentlich wird der bestialische Arzt meinem Hund helfen können.

So - ein bewusst eingebauter Fehler, alle anderen sind unbeabsichtigt.

Dann noch was für Dich, Manfredo:

Deine Übersetzung von

"La libro estis tradukita el la angla originalo." = Das Buch wurde aus dem englischen Original übersetzt.

finde ich gut und richtig. Wie würdest Du diesen Satz in der folgenden Abwandlung übersetzen?

"La libro estAs tradukita el la angla originalo."

Ich hatte irgendwann diese Woche einmal folgenden Satz übersetzt:

Ŝi estAs rekomendita por la posteno.
Sie ist für den Posten empfohlen.

Und den hast Du verbessert mit:

"Sie wurde für den Posten empfohlen."

Siehst Du mein Problem?

Liebe Grüße, wohin auch immer sal.gif

darkweasel (Mostrar perfil) 17 de julio de 2011 07:06:03

Sonntag, 17. Juli 2011:

S. 81, 10. Beitrag
stefanspaul:Dass ich hier so viel lernen kann, und das für so wenig Geld, das hätte ich nie gedacht! Vor allem bei dem Dollarkurs ist das echt günstig! Tja, lieber Manfredo, das Geld geht dann wohl doch an Hermann. Außerdem hat er mir einen Rabatt eingeräumt! Danke, Hermann, für die endgültige Klärung meines Problems (die Frau, der Posten und die Empfehlung rido.gif ). Ich wusste gar nicht, dass Du auch noch ein wandelndes Grammatikbuch bist.

So, genug der Vorrede, wir sind ja schließlich nicht zum Vergnügen hier...

KONSULTI
KONSULTIEREN, RAT EINHOLEN

1. Demandi specialiston por ekscii ties opinion pri iu punkto:
1. Einen Spezialisten fragen, um seine Meinung über irgendeinen Punkt zu erfahren:

Mi devas konsulti mian kuraciston.
Ich muss meinen Arzt befragen.

La konsultado kostis al mi dudek eŭrojn.
Die Konsultation kostete mich zwanzig Euro.

La kuracisto atendas la konsultantojn en la konsultejo.
Der Arzt erwartet die Patienten in dem Sprechzimmer.

2. Serĉi informojn en tiucela faka libro:
2. Informationen in einem zweckdienlichen Fachbuch suchen:

Prefere konsultu gramatikan libron, ĉar mi ne scias ĝustan respondon al via demando.
Ziehen sie besser das Grammatikbuch zu Rate, denn ich weiß die richtige Antwort auf ihre Frage nicht. (Kennen wir nicht alle dieses Gefühl???)

Mi respondos al vi post la konsulto de la vortaro.
Ich werde dir antworten, nachdem ich das Wörterbuch befragt habe.

So Manfredo - und im Gegensatz zu Dir drücke ich jetzt auf Senden! sal.gif

darkweasel (Mostrar perfil) 18 de julio de 2011 06:19:12

Montag, 18. Juli 2011:

S. 82, 2. Beitrag
Carola L.:Mensch ward ihr in den vergangenen Wochen fleißig. Hut ab, dass ihr so kontinuierlich am Ball bleibt. sal.gif

Melde mich mit schlechtem Gewissen zurück. Esperanto kam bei mir in der letzten Zeit einfach wieder zu kurz. ploro.gif

Jetz auf ein Neues:
Allerdings mußte ich gleich erst einmal im Fremdwörterbuch nachschlagen. Ballotieren gehörte bisher nicht zu meinem deutschen Wortschatz.

BALOTI
ballotieren, durch Ballotage [= geheime Abstimmung durch verdeckte Abgabe von weißen od. schwarzen Kugeln] abstimmen (z. B. bei einer Stichwahl);
(frz. Ballontage = Stichwahl);
[aber nach den Beispielen wahrscheinlich auch Synonym für i]elekti[/i] (wählen, abstimmen)?]

Voĉdoni per balotilo, kontraste kun la ceteraj manieroj de voĉdonado:
Eine Stimme mittels Ballontage abgeben, im Gegensatz zu den sonstigen Arten von Stimmabgabe:

Ni balotis por leĝpropono.
Wir ballotierten für einen Gesetzesvorschlag. / In einer Stichwahl stimmten wir für einen Gesetzesvorschalg.

Via baloto estis neregula.
Deine Wahl ist regelwidrig.

Ni elektas la prezidenton balote.
Wir wählen den Präsidenten per Ballotage.

En la venontaj monatoj okazos tutlanda balotado en nia lando.
In den kommenden Monaten werden in unserem Land ??-[Bundestags-]Wahlen stattfinden.

Mi jam ne povas ŝanĝi mian opinion, ĉar mi jam metis mian balotilon en la balotujon.
Ich kann meine Meinung nicht mehr ändern, weil ich meinen Stimmzettel schon in die Wahlurne geworfen habe.

En nia lando personoj, kiuj estas 18-jaraj, iĝas balotrajtaj.
In unserem Land sind (werden) Personen, die 18 Jahre alt sind, wahlberechtigt.

Hodiaŭ okazas rebaloto, ĉar la unua baloto ne donis validan rezulton.
Heute findet eine Wahlwiederholung statt, weil die erste Wahl kein gültiges Ergebnis erbrachte.

darkweasel (Mostrar perfil) 19 de julio de 2011 06:23:41

Dienstag, 19. Juli 2011:

S. 82, 5. Beitrag
Hermann:Hm... Wenn ich das richtig betrachte habe ich wohl doch noch 'nen Euro gut.....
Danke für die ausführliche und kurzweilige Erklärung Kolonjano!
Übrigens konnte ich in der Grammatik von D. Willkommen über ~igx/~ig nicht viel finden. (s.o.)

TEKNIKO
Technik, Handhabung, Arbeitsweise

Tuto de la metodoj kaj procedoj, uzataj por plenumi verkon aŭ produkti objekton:
Gesamtheit der Methoden und Vorgänge, gebraucht um Werke auszuführen oder Dinge herzustellen.

Li lernas teknikon de la konstruado.
Er lernt Konstruktionsarbeitsweisen.

Mi devas ellerni ĉiujn teknikajn terminojn.
Ich muß alle arbeitsbedingten Ausdrücke erlernen.

La teknikeco de liaj klarigoj tedis nin ĉiujn.
Die Art und Weise seiner Erklärungen leingweilte uns alle.
Seine Unterrichtsweise ödet uns alle an.

La patro legas ĵurnalon pri teknikologio.
Der Vater liest eine Zeitschrift über Arbeitslehre .

Mia frato interesiĝas pri elektrotekniko.
Mein Bruder interessiert sich für Elektrotechnik.

Sukceso de la spektaklo dependas ankaŭ de lum- kaj sonteknikistoj (fakuloj, kiuj zorgas pri la lum- kaj sonefektoj dum spektaklo).
Ein Erfolg der Vorführung hängt auch von Licht- und Tontechnikern (Fachleute, die für Licht- und Toneffete während der Vorführung sorgen) ab.

So, jetzt die Rotstifte raus!

darkweasel (Mostrar perfil) 20 de julio de 2011 20:01:19

Mittwoch, 20. Juli 2011:

PRIVILEGIO
Privileg

Aparta rajto aŭ favoro, koncesiita al iu ekster la komuna rajto
(Besonderes Recht oder besondere Gunst, das an jemanden außerhalb des allgemeinen Rechts konzessioniert wurde)

Vi ne havas ian personan privilegion super tiu ĉi lingvo.
Du hast/Ihr habt/Sie haben über diese Sprache hier keinerlei persönliches Privileg.

Havi laboron ne estas privilegia rajto de homo.
Eine Arbeit zu haben, ist kein Privilegienrecht ??? eines Menschen.

Ili privilegiis unu rason, sed forpelis alian.
Sie privilegierten eine Rasse, verjagten aber eine andere.

Min interesas, ĉu iam malaperos privilegiiteco de tiu religio.
Mich interessiert, ob die Privilegierung jener Religion irgendwann verschwinden wird.

Bedaŭrinde ankoraŭ ekzistas divido de la socio je privilegiuloj kaj subuloj.
Leider gibt es noch immer eine Teilung der Gesellschaft in privilegierte Menschen und Unterschichtmenschen.

darkweasel (Mostrar perfil) 21 de julio de 2011 05:18:49

Donnerstag, 21. Juli 2011:

S. 82, 8. Beitrag
EL_NEBULOSO:ŜTORMO

Sturm

Forta perturbo de la atmosfero, ordinare akompanata de pluvego aŭ neĝo, responda al la gradoj 7-10 de la boforta skalo:

Starkes Durcheinander (Stoerung) der Atmosphaere, gewoehnlich begleitet von starkem Regen oder Schnee, entsprechend den Graden 7-10 auf der Beaufortskala.

Komenciĝas tropikaj ŝtormoj.

Es kommen tropische Stuerme auf.

Lia deklaro levis ŝtormon da protestoj.

Seine Verkuendung (Ankuendigung) hat Proteststuerme (Sturm von Protesten, koennte man wohl als Singular oder Plural uebersetzen) ausgeloest.

Ni devas iri malgraŭ la ŝtorma vetero.

Wir muessen trotz des Sturmwetters gehen.

Eble ni restu sur la bordo, ĉar la maro ŝtormas.

Vielleicht sollten wir am Strand bleiben, weil das Meer stuermt.

Ni perdis la vojon pro komenciĝinta neĝoŝtormo.

Wir verloren den Weg aufgrund des einsetzenden (eingesetzt habenden) Schneesturms.

Woerterbuch brauchte ich heute nicht, aber ein paar Huerden waren schon drin.

Dann zieht eure Rotstifte!

Gerald sal.gif

darkweasel (Mostrar perfil) 22 de julio de 2011 21:04:26

Freitag, 22. Juli 2011:

AGRESI
(zuerst) angreifen

Ataki la unua, ne estante mem minacata de atako
(Als Erster angreifen, ohne selbst von einem Angriffe bedroht zu sein)

"Ĉu la knaboj denove agresis vin?" demandis la patrino.
"Haben die Burschen dich/euch/Sie schon wieder angegriffen?", fragte die Mutter.

Mi jam laciĝis de iliaj agresaj riproĉoj.
Ich bin ihrer aggressiver Vorwürfe schon müde.

Tio estas agreso kontraŭ nia nacio!
Das ist eine Aggression gegen unsere Nation!

"Via filo estas tro agresema," diris la instruisto.
"Ihr Sohn ist zu aggressiv", sagte der Lehrer.

Multaj plendis pri via agresemo.
Viele haben sich über deine/eure/Ihre Angriffslustigkeit beschwert.

Vi devas eviti ĉion agresivan.
Du musst/Ihr müsst/Sie müssen allem Aggressiven ausweichen.
VORSICHT! -iv ist ein inoffizielles Suffix, in diesem Falle ist es besser, -em zu verwenden.

Volver arriba