Yugawe
Max. 500 messages.
vorto de la tago en germana lingvo
ca, kivuye
Ubutumwa 3012
ururimi: Deutsch
darkweasel (Kwerekana umwidondoro) 22 Nyandagaro 2011 18:20:23
LEKI
(ab)lecken, (ab)schlecken
1. Ŝovi la langon sur ion
(Die Zunge auf etwas schieben)
La katino lekas sian felon.
Die weibliche Katze leckt ihr Fell.
Pro amo al la kandelo kato lekas la kandelingon.
Aus Liebe zur Kerze leckt eine Katze den Kerzenhalter.
La katoj lektrinkas.
Die Katzen schlabbern.
Mia filo tre ŝatas lekaĵojn (frandaĵojn sur stangeto destinitajn por lekado).
Mein Sohn mag Schleckereien (Naschereien auf einer kleinen Stange, die zum Schlecken gedacht sind) sehr.
La fajro forlekis nian domon.
Das Feuer verschlang unser Haus.
2. Humile, profitame flati
(Demütig, profitliebend schmeicheln)
Ili lekis lin, por ke li protektu ilin.
Sie leckten ihn, damit er sie beschütze.
Oni lekas la manon, sed celas la panon.
Man leckt die Hand, will aber das Brot.
3. Tre zorge doni la finan formon
(Sehr sorgfältig die endgültige Form geben)
La pentristo tro lekis sian pentraĵon.
Der Maler hat sein Gemälde zu sorgfältig nachbearbeitet.
La versoj estas perfektaj post lekado.
Die Verse sind nach dem letzten Schliff perfekt.
darkweasel (Kwerekana umwidondoro) 23 Nyandagaro 2011 20:20:15
PLUKI
pflücken
Kapti inter la fingroj, kaj aparte:
(Zwischen den Fingern fangen, insbesondere

1. Rikolti floron, frukton, ŝirante ĝin tiamaniere de la branĉo
(Eine Blume oder Frucht ernten, indem man sie so vom Zweige reißt)
Ni plukis florojn en la arbaro.
Wir pflückten im Walde Blumen.
Mi plukis nur unu frazon el longa teksto.
Ich pflückte nur einen Satz aus einem langen Text.
Venis tempo por plukado.
Es kam die Zeit fürs Pflücken.
2. Depreni, delevi malgrandan objekton
(Ein kleines Objekt wegnehmen, wegheben)
Ŝi plukis fadeneton de sia maniko.
Sie pflückte einen kleinen Faden von ihrem Ärmel.
Li priplukis sian onklon (eltiris per ruzo aŭ trompo monon).
Er schnorrte von seinem Onkel (zog durch List oder Betrug Geld heraus).
3. Pinĉi, plektri
(Zwicken, mit einem Plektrum spielen [sic?!?!?!])
Bovinoj avide plukis herbon.
Kühe zupften gierig Gras.
Hermann (Kwerekana umwidondoro) 24 Nyandagaro 2011 06:23:47

1. Rikolti floron, frukton, ŝirante ĝin tiamaniere de la branĉoEher wohl vom Zweig!
(Eine Blume oder Frucht ernten, indem man sie so von der Wurzel reißt)
3. Pinĉi, plektriVielleicht "zupfen", ...
(Zwicken, mit einem Plektrum spielen [sic?!?!?!])
Bovinoj avide plukis herbon.Ich stelle mir das gerade vor. (pardonu!)
Kühe pflückten gierig Gras.

Hier, in D rupfen oder zupfen die Kühe.
darkweasel (Kwerekana umwidondoro) 24 Nyandagaro 2011 10:44:32
Hermann:Ah, jo, richtig, werd ich gleich ausbessern.1. Rikolti floron, frukton, ŝirante ĝin tiamaniere de la branĉoEher wohl vom Zweig!
(Eine Blume oder Frucht ernten, indem man sie so von der Wurzel reißt)
Hermann:Ja, ich hab im ReVo nachgeschaut, da gibt’s wirklich nur die Definition für plektri, was mich durchaus verwirrt. Gibt’s irgendeine andere Quelle für die Übersetzung von plektri als "zupfen"?3. Pinĉi, plektriVielleicht "zupfen", ...
(Zwicken, mit einem Plektrum spielen [sic?!?!?!])
(edit: NPIV 2002 hilft auch nicht weiter, und das Kleine Wörterbuch Deutsch/Esperanto, Esperanto/Deutsch genauso wenig. Letzteres gibt uns aber immerhin plukinstrumento für "Zupfinstrument", was es in der Wikipedia auch zu geben scheint!)
Hermann:Nicht nur in Deutschland. War gestern nur zu müde, dass mir eine sinnvollere als die wörtliche Übersetzung einfällt. Werd ich gleich ändern.Bovinoj avide plukis herbon.Ich stelle mir das gerade vor. (pardonu!)
Kühe pflückten gierig Gras.![]()
Hier, in D rupfen oder zupfen die Kühe.
Danke jedenfalls für die Korrekturen, bin froh, dass das jemand macht.
darkweasel (Kwerekana umwidondoro) 24 Nyandagaro 2011 18:43:24
ROLO
Rolle
1. Tio, kion devas diri aŭ fari aktoro en teatraĵo aŭ filmo
(Das, was ein Schauspieler in einem Theaterstücke oder einem Filme sagen oder machen muss)
Mi ankoraŭ lernas mian rolon.
Ich lerne noch meine Rolle.
2. Karaktero, atribuita al aktoro en teatraĵo aŭ filmo
(Charakter, der einem Schauspieler in einem Theaterstücke oder einem Filme zugesprochen wird)
Mi volas ludi la rolon de Hamleto!
Ich will die Rolle von Hamlet spielen!
Vi bonege rolis!
Du hast deine/Ihr habt eure/Sie haben Ihre Rolle hervorragend gespielt!
Mi tre ŝatis la rolulojn de tiu filmo.
Ich mochte die Darsteller jenes Films sehr.
Bedaŭrinde, la ĉefrolulo de tiu libro mortis.
Leider ist der Hauptdarsteller jenes Buches gestorben.
3. Funkcio, agado, posteno, ĉio, kion iu estas komisiita aŭ supozata fari
(Funktion, Handlung, Posten, alles, was jemandem aufgetragen wird oder von ihm vermutet wird)
VORSICHT! Hier vermute ich einen Anglizismus (to be supposed to do = etwas machen sollen). Auf Esperanto bedeutet supozi aber nur "annehmen, vermuten".
Lia rolo estas tre ŝarĝa.
Seine Rolle ist sehr belastend.
Rol' de virino - bona mastrino.
Rolle einer Frau - gute Meisterin.
La kutimo ludas gravan rolon en la vivo.
Die Gewohnheit spielt eine wichtige Rolle im Leben.
Hermann (Kwerekana umwidondoro) 25 Nyandagaro 2011 06:56:59
Mi tre ŝatis la rolulojn de tiu filmo.rolulo ist der Darsteller
Ich mochte die Rollen jenes Films sehr.
Bedaŭrinde, la ĉefrolulo de tiu libro mortis.Leider ist der Hauptdarsteller jenes Buches gestorben.
Leider ist die Hauptrolle jenes Buches gestorben.
3. Funkcio, agado, posteno, ĉio, kion iu estas komisiita aŭ supozata fariGlücklich bin ich mit meiner Lösung auch nicht, ab er warum steht dort "kioN"?
(Funktion, Handlung, Posten, alles, was jemandem aufgetragen wird oder von ihm vermutet wird)
Tätigkeit, Handlung, Amt, alles, was (Akk.) jemand kommissioniert hat oder für möglich hält zu tun/zu vollbringen.
Lia rolo estas tre ŝarĝa.....ist sehr belastend.
Seine Rolle ist sehr geladen.
La kutimo ludas gravan rolon en la vivo."Gewöhnung" würde ich eher mit "kutimigxo, alkutimigxo" übersetzen, deshalb:
Die Gewöhnung spielt eine wichtige Rolle im Leben.
Die Gewohnheit (Gepflogenheit) spielt eine wichtige Rolle ....
jeckle (Kwerekana umwidondoro) 25 Nyandagaro 2011 07:12:17
(Funktion, Handlung, Posten, alles, was jemandem aufgetragen wird oder von ihm vermutet wird)3. Funkcio, agado, posteno, ĉio, kio
korrekt?
EDIT: Funktion, Handlung, Posten, alles, für was jemand beauftragt ist oder was verlangt ist durchzuführen.
EDIT: doch nicht: jemand ist der aktive. Mist.
Seid gnädig mit mir, noch ein EDIT: Funktion, Handlung, Posten, alles, was jemand beauftragt hat oder für durchführbar hält.
darkweasel (Kwerekana umwidondoro) 25 Nyandagaro 2011 17:54:58
Hermann:Ja, stimmt, werd ich gleich ausbessern.Mi tre ŝatis la rolulojn de tiu filmo.rolulo ist der Darsteller
Ich mochte die Rollen jenes Films sehr.Bedaŭrinde, la ĉefrolulo de tiu libro mortis.Leider ist der Hauptdarsteller jenes Buches gestorben.
Leider ist die Hauptrolle jenes Buches gestorben.
Hermann:Nein, das wär's mit komisiinta aŭ supozanta. (Auch @jeckle.)3. Funkcio, agado, posteno, ĉio, kion iu estas komisiita aŭ supozata fariGlücklich bin ich mit meiner Lösung auch nicht, ab er warum steht dort "kioN"?
(Funktion, Handlung, Posten, alles, was jemandem aufgetragen wird oder von ihm vermutet wird)
Tätigkeit, Handlung, Amt, alles, was (Akk.) jemand kommissioniert hat oder für möglich hält zu tun/zu vollbringen.
Da steht kion, weil: iu estas komisiita fari tion → ĉio, kion iu estas komisiita fari
Hermann:Kann vermutlich beides heißen, aber deins ergibt weit mehr Sinn.Lia rolo estas tre ŝarĝa.....ist sehr belastend.
Seine Rolle ist sehr geladen.
Hermann:Ja, ich glaub, ich hab eh "Gewohnheit" gedacht, dann aber "Gewöhnung" getippt, keine Ahnung, wieso ...La kutimo ludas gravan rolon en la vivo."Gewöhnung" würde ich eher mit "kutimigxo, alkutimigxo" übersetzen, deshalb:
Die Gewöhnung spielt eine wichtige Rolle im Leben.
Die Gewohnheit (Gepflogenheit) spielt eine wichtige Rolle ....

Ĉevalo:Vi tute pravas (kaj tion nun ja diris ankaŭ mi), tamen la germanlingva forumparto estu en la germana. Estontece vi eble volas uzi tradukilon (kaj sendi la tradukon aldone al la mesaĝon en Esperanto), por ke vian mesaĝon komprenu ankaŭ neesperantistaj germanlingvanoj.jeckle:3. Funkcio, agado, posteno, ĉio, kioNekorekte! Ne io estas komisiita fari iun, sed iu estas komisiita fari ion.niun estas komisiita aŭ supozata fari.
korrekt?
Du hast völlig Recht (und das hab auch ich jetzt gesagt), aber das deutschsprachige Subforum sollte auf Deutsch sein. In Zukunft willst du vielleicht ein Übersetzungsprogramm benutzen (und die Übersetzung zusätzlich zur Esperanto-Nachricht absenden), damit auch Deutschsprachige, die kein Esperanto sprechen, deine Nachricht verstehen.
darkweasel (Kwerekana umwidondoro) 25 Nyandagaro 2011 19:29:04
Donnerstag, 25. August 2011:
AKORDO
Akkord, Einklang
1. Sameco de sentoj aŭ opinioj inter du aŭ pluraj personoj
(Gleichheit von Gefühlen oder Meinungen zwischen zwei oder mehreren Personen)
Dum nia kunlaborado ni ĉiam estis en akordo.
Während unserer Zusammenarbeit waren wir immer in Einklang.
Ili akordiĝis por trompi nin.
Sie haben sich abgesprochen, um uns zu betrügen.
Li havas akordiĝeman (konsenteman) karakteron.
Er hat einen jasagerischen (gibt es das Wort? lol) Charakter.
Tio estis neakordigebla konflikto.
Das ist ein unlösbarer Konflikt.
Finfine ni reakordiĝis.
Endlich haben wir wieder zusammengefunden.
2. Ĝusta konveneco inter du aŭ pluraj aferoj
(Richtiges Zusammenspiel zwischen zwei oder mehreren Sachen)
Ili estas en akordo, kiel peto kaj mordo.
Sie waren in Einklang wie Bitte und Biss.
Tiuj koloroj bone akordas.
Diese Farben passen gut zusammen.
Necesas akordigi la horloĝojn.
Es ist notwendig, die Uhren aufeinander abzustimmen.
Tiuj postuloj estas inter si malfacile akordigeblaj.
Diese Forderungen sind miteinander schwierig vereinbar.
3. Kombino de tonoj, konsonanca aŭ disonanca
(Kombination von Tönen, konsonant oder dissonant)
Akordoj estas nomataj laŭ la gamnomo de la radiko.
Akkorde sind nach dem Tonleiternamen der Wurzel benannt.
Kio akorde ne sonas, tio rimon ne donas.
Was nicht zusammenpassend klingt, das gibt keinen Reim.
jeckle (Kwerekana umwidondoro) 25 Nyandagaro 2011 20:03:06
(Funktion, Handlung, Posten, alles, was jemandem aufgetragen wird oder von ihm vermutet wird)
Ich bin immer noch auf der Spur meines Denkfehlers, nehme ja an, daß ihr alles Recht habt.
Im deutschen beauftragt man eine Person mit etwas: Man beauftragt eine Person. Person im Akkusativ.
Auf Esperanto steht die Aufgabe im Akkusativ und die Person im Dativ.
Oni komisias funkcion al iu.
Oni komisias funkcion. Mit etwas.
Oni komisias al iu. Die Aufgabe steht dann als Elipse.
Gut, kio braucht ein N.
komisiita: es gibt kein Dativ-Objekt und das Subjekt iu steht im Partizip passiv: wurde beauftragt/ ist beauftragt worden.
supozata: dieselbe Person steht hier im Partizip
Funkcio, agado, posteno, ĉio, kion iu estas komisiita fari.
... alles mit was beauftragt jemand wurde zu tun. Im deutschen wird beauftragt mit etwas. besser:
... alles womit jemand beauftragt wurde zu tun.
Funkcio, agado, posteno, ĉio, kion iu estas supozata fari.
... alles was jemand ist vermutend zu machen. Kein deutsch, nur systematisch.
besser:
... alles was jemand annimmt, daß es getan wird.
Wieder vereint:
Funktion, Handlung, Posten, alles, womit jemand beauftragt wurde (zu tun) oder was jemand annimmt, daß es getan wird.
Abgeglichen mit Eingangssatz:
Funktion, Handlung, Posten, alles, was jemandem aufgetragen wird oder jemand annimmt, daß es getan wird.
EDIT: Da ist ein dicker Klops in meiner Herleitung, deshalb ab jetzt durchgestrichen.