Ku rupapuro rw'ibirimwo

Yugawe
Max. 500 messages.

vorto de la tago en germana lingvo

ca, kivuye

Ubutumwa 3012

ururimi: Deutsch

Olsho (Kwerekana umwidondoro) 12 Nyandagaro 2013 08:19:26

574 ve
weh(e)

1. Ekkria vorteto, esprimanta ĝeman plendon pro kordoloro
1. Ausruf, der stöhnendes/seufzendes Klagen aus (Herz-)Schmerz zum Ausdruck bringt

"Ho ve, ho ve!" - ĝemis la malgranda knabino.
„Oh weh, oh weh!“ stöhnte das kleine Mädchen.

Tie ni aŭdis lamentojn, ĝemojn kaj veojn.
Dort hörten wir Jammern, Stöhnen und Wehklagen.

La vento veadas en la malplenaj ĉambroj.
Der Wind wimmert in den leeren Zimmern.
Der Wind heult durch die leeren Zimmer.

Ŝi vespiris kaj diris: "Mi jam devas foriri."
Sie seufzte und sagte: „Ich muß schon (fort-)gehen.“

Hejmveo ĉiam min turmentas, kiam mi estas en alia lando.
Heimweh quält mich immer, wenn ich in einem anderen Land (= im Ausland) bin.

2. Ekkria vorteto, esprimanta minacon pri malfeliĉo aŭ malbeno por iu alia
2. Ausruf, der jemand anderen mit Unglück oder Fluch droht

Ve al vi estos, se vi faros ion malbonan!
Weh(e) euch, wenn ihr Böses tut!

Olsho (Kwerekana umwidondoro) 12 Nyandagaro 2013 08:20:21

575 kudri
nähen

1. Kunligi per fadeno aŭ io simila, kion oni traigas tra la kunligotaĵojn per speciala pinta ilo
1. Mit einem Faden o.ä. verbinden, den man mit einem spitzen Spezialwerkzeug (= Nadel) durch die zu verbindenden Sachen zieht

Oni kudris mian haŭton.
Man nähte meine Haut.
[normalerweise: Ich bzw. die Wunde wurde genäht.]

Tio estas manfarita kudro.
Dies ist eine handgemachte Naht.

Fadeno iras, kien kudrilo ĝin tiras.
Der Faden geht, wohin die Nadel ihn zieht.

Mia poŝo malkudriĝis.
Die Naht meiner Tasche löste sich.

Oni malbone alkudris la butonojn, pro tio mi devis rekudri ilin mem.
Man hat die Knöpfe sehr schlecht angenäht, deswegen muß ich sie selbst noch einmal annähen.

2. Produkti per kudrado
2. Durch Nähen herstellen

La patrino kudris al mi belan robon.
Mama nähte mir ein schönes Kleid.

Nia kudrejo produktas diversajn belajn vestojn.
Unsere Näherei stellt verschiedene schöne Kleidungsstücke her.

Ŝi estas profesia kudristino.
Sie ist Näherin von Beruf.

3. Praktikadi tian produktadon
3. Diese Herstellung durchführen

Mi kudras sufiĉe bone.
Ich nähe einigermaßen gut.

Ŝi volis lerni la kudradon kaj pro tio aĉetis la kudromaŝinon.
Sie wollte das Nähen lernen, und deswegen kaufte sie die Nähmaschine.

Kudri per fluganta kudrilo (tre rapide agi).
Mit heißer Nadel stricken (sehr schnell handeln).

Olsho (Kwerekana umwidondoro) 12 Nyandagaro 2013 08:24:43

rubuso:
Olsho:Ni translokiĝis al alia loko pro la katastrofa terŝoviĝo.
Wegen des katastrophalen Erdrutsches ziehen wir an einen anderen Ort.
Wegen des katastrophalen Erdrutsches zogen wir an einen anderen Ort.

Olsho:Mi ne volas enŝovi min kun mia opinio.
Ich will mich nicht mit meiner Meinung einschließen.
Im Keller? ridulo.gif
Ich will mich nicht mit meiner Meinung anschließen/einbringen.
Saluton rubuso,
vielen Dank.
Zu 1. - habe ich geändert. Mein Fehler.

Zu 2. - Ja, so ungefähr hatte ich es verstanden. So nach dem Motto, ich will mit meiner Meinung nicht hinterm Berg halten. = Ich will sie kundtun.
Nach Deiner Definition will ich sie nicht kundtun.

Kirilo81 (Kwerekana umwidondoro) 12 Nyandagaro 2013 08:44:46

Olsho:
rubuso:
Olsho:Mi ne volas enŝovi min kun mia opinio.
Ich will mich nicht mit meiner Meinung einschließen.
Im Keller? ridulo.gif
Ich will mich nicht mit meiner Meinung anschließen/einbringen.
[...]

Zu 2. - Ja, so ungefähr hatte ich es verstanden. So nach dem Motto, ich will mit meiner Meinung nicht hinterm Berg halten. = Ich will sie kundtun.
Nach Deiner Definition will ich sie nicht kundtun.
Und Letzteres ist gemeint: "Ich möchte mich nicht (in die Diskussion) hineinzwängen mit meiner Meinung (sondern sie lieber ungesagt lassen)"

rubuso (Kwerekana umwidondoro) 12 Nyandagaro 2013 09:16:25

Jetzt bin ich doch etwas verunsichert, trotz Kirilos Zustimmung. Das reta-vortaro beschreibt enŝovi mit "Delikate aŭ kaŝe meti".
Jetzt tendiere ich mehr zu: Ich will mich mit meiner Meinung nicht verstecken/(verhehlen).externalImage.png

Kirilo81 (Kwerekana umwidondoro) 12 Nyandagaro 2013 10:26:57

enŝovi heißt zunächst einmal nur "reinschieben".*
"Delikate aŭ kaŝe meti" kann man vielleicht mit ugs. "unterschieben" vergleichen, damit kommen wir aber wieder auf die Interpretation à la Meinung verbergen, m.E. der einzige glaubhafte Ansatz.

*Vgl. aus dem PIV, einer viel verlässlicheren Quelle als dem ReVo:
enŝovi
1 Enigi, ŝovante: enŝovi paperujon en sian poŝon; li deŝiris unu rozon k enŝovis ĝin sur la ĉapelonZ; k mi lerte, anstataŭ ducent rubloj, enŝovis al li kvar centZ; enŝovi la kapon en kusenonB; tra la fenestro enŝoviĝas manoj kun petoskribojZ; li senbrue enŝoviĝis en la ĉambron; (f) mi havas alian opinion, sed mi ne volas enŝovi min kun mia opinioZ;

rubuso (Kwerekana umwidondoro) 12 Nyandagaro 2013 10:35:07

Steht im PIV vielleicht auch etwas unter "2"?externalImage.png

Da steht zwar ein passender Referenzsatz unter 1, aber was sagt er aus?externalImage.png

Im revo:
enŝovi

(tr)
1.
Enigi ŝovante: enŝovi paperujon en sian poŝon; li deŝiris unu rozon kaj enŝovis ĝin sur la ĉapelonZ.
2.
Delikate aŭ kaŝe meti: enŝovi la kapon en kusenonB; estas necese enŝovi (enkonduki) en nian propagandon praktikan spiriton; ŝi reenŝoviĝis (reglitis, reenprofundiĝis) en sian melankolion; li enŝoviĝis (enŝteliĝis) en la ĉambron.


EDIT: Aah, nach nochmaligem durchlesen deines letzten Beitrages verstehe ich unsere Diskussion so, daß wir jetzt alle zu -verstecken- tendieren. Sehr schön. externalImage.png

Kirilo81 (Kwerekana umwidondoro) 12 Nyandagaro 2013 11:08:59

Huch, da hat ein Sonderzeichen den Rest meiner Nachricht kassiert.
So soll es heißen:
enŝovi

1 Enigi, ŝovante: enŝovi paperujon en sian poŝon; li deŝiris unu rozon k enŝovis ĝin sur la ĉapelonZ; k mi lerte, anstataŭ ducent rubloj, enŝovis al li kvar centZ; enŝovi la kapon en kusenonB; tra la fenestro enŝoviĝas manoj kun petoskribojZ; li senbrue enŝoviĝis en la ĉambron; (f) mi havas alian opinion, sed mi ne volas enŝovi min kun mia opinioZ; eltondi k enŝovi tekston per la muso; enŝoviĝivaj okuloj de heliko.

2 Enŝovi nukleotido(j)n en polinukleotidan ĉenon: enŝova mutacio, enŝovebla faĝo.

3 (f) Enmeti, enkonduki: en la mezon de tiu soleno estas enŝovata granda vespermanĝoZ; enŝovi vorton, alineon en tekston.
forŝovi
Für mich ist der Satz so eindeutig, wie er nur sein kann, besonders mit dem Vorsatz "mi havas alian opinion".

Edit: Nein, nichts mit "verstecken", sondern nur "hineindrängen".

Hermann (Kwerekana umwidondoro) 12 Nyandagaro 2013 13:35:00

12. August 2013 - nähen

KUDRI
nähen, heften

1. Kunligi per fadeno aŭ io simila, kion oni traigas tra la kunligotaĵojn per speciala pinta ilo:
1. Mit einem Faden oder irgend etwas ähnlichem verbinden, den man durch das miteinander zu Verbindende mit einem spitzen Werkzeug zwängt.

Oni kudris mian haŭton.
Man nähte meine Haut.

Tio estas manfarita kudro.
Das ist eine handgemachte Naht.

Fadeno iras, kien kudrilo ĝin tiras.
Ein Faden läuft wohin eine Nähnadel ihn zieht.

Mia poŝo malkudriĝis.
Meine Tasche trennte sich auf.

Oni malbone alkudris la butonojn, pro tio mi devis rekudri ilin mem.
Man nähte die Knöpfe schlecht an, deshalb mußte ich sie von neuem selber annähen.

2. Produkti per kudrado:
2. Herstellen durch Nähen.

La patrino kudris al mi belan robon.
Die Mutter nähte mir ein schönes Gewand/schöne Roben.

Nia kudrejo produktas diversajn belajn vestojn.
Unsere Näherei stellt verschiedene schöne Kleidungsstücke her.

Ŝi estas profesia kudristino.
Sie ist eine berufsmäßige Näherin.

3. Praktikadi tian produktadon:
3. Diese Herstellung ausüben:

Mi kudras sufiĉe bone.
Ich nähe ausreichend gut.

Ŝi volis lerni la kudradon kaj pro tio aĉetis la kudromaŝinon.
Sie wollte das Nähen lernen, und dafür kaufte (sie) die Nähmaschine.

Kudri per fluganta kudrilo (tre rapide agi).
Mit fliegender Nadel nähen (sehr flott handeln).

Olsho (Kwerekana umwidondoro) 13 Nyandagaro 2013 11:02:51

Hermann:12. August 2013 - nähen
KUDRI
nähen, heften
Dankon, Hermann, das hatte ich auf Seite 305 auch schon übersetzt.
Dann kann ich ja mal die Versionen im direkten Vergleich betrachten. :=)

Subira ku ntango