Al la enhavo

Fermita
Maks. 500 mesaĝoj.

vorto de la tago en germana lingvo

de hoplo, 2007-majo-13

Mesaĝoj: 3012

Lingvo: Deutsch

rubuso (Montri la profilon) 2013-aŭgusto-06 11:52:35

Cool bleiben externalImage.png ... alles wird gut, hoffentlich.
3. Oferi kontraŭ mono aŭ alispeca profito tion, kio havas moralan valoron:
3. Gegen Geld oder andersartigen Nutzen das anbieten, was moralischen/sittlichen Wert hat:

Mal ne kleine Sammlung von -oferi- und -oferti- von mir:
Im lernu!-vortaro
wird oferti so übersetzt: anbieten
oferi so: opfern, darbieten; anbieten

Im reta-vortaro
wird oferti ähnlich: anbieten, offerieren
und oferi: opfern, darbringen; anbieten

Also prinzipell kann man sowohl oferti, als auch oferi mit anbieten übersetzen.
Warum der Krause das Wort anbieten bei oferi ausspart, kann ich nicht sagen, vielleicht liegt es auch nur an der gekürzten Version von Hermann. Guckst du da bitte noch mal nach?

Fehlt noch der moralische/sittliche Teil: Wenn ich etwas ohne Gegenwert aufgebe, dann entspricht das meiner Denke nach dem Wort opfern. Wenn ich aber einen Gegenwert erwarte, ist das ein Angebot. Wobei ich nicht ausschließe, daß auch ein Opfer angeboten werden kann.

Im reta-vortaro ist zum Wort oferi noch folgendes angemerkt:
Rim.: PV donis ĉe tiu ĉi senco difinon kaj ekzemplojn kiujn mi opinias malĝustaj kaj evitindaj (pli similajn al la franca offrir) ‐ mi uzus tiusence oferti aŭ proponi aŭ oferi2: oferi monon al amiko; oferi sian ĉevalon, aŭtomobilon al invitito; oferi sian manon al virino, sian brakon al maljunulo; la urbo Bulonjo bonvole oferis gastamon al nia kongresoZ. PIV2 tiujn ekzemplojn ne transprenis, krom la lastan pri Bulonjo. [Sergio Pokrovskij]

rubuso (Montri la profilon) 2013-aŭgusto-06 12:43:24

Kirilo81:
ANTICIPI - VORWEGNEHMEN
Mi povus pruntedoni al vi monon, ĉar vi kutime anticipas pagon de ŝuldo.
Ich könnte dir Geld leihen, du zahlst es ja gewöhnlich frühzeitig zurück.
Bevor es unter den Tisch fälltexternalImage.png: <- Erbsenzähler
Ich könnte dir Geld leihen, da du es (ja) gewöhnlich vorzeitig zurückzahlst.

Hermann (Montri la profilon) 2013-aŭgusto-06 13:04:27

Warum der Krause das Wort anbieten bei oferi ausspart, kann ich nicht sagen, vielleicht liegt es auch nur an der gekürzten Version von Hermann. Guckst du da bitte noch mal nach?
Rubuso, so ist es, bei Krause ist das Wort nicht erwähnt, ich habe gerade noch mal nachgesehen.
Ist übrigens bei Krause auch in D -> Eo kongruent.

Übrigens: reta vortaro
ofero - Opferung
oferto - Anerbieten, Angebot, Offerte

Kirilo81 (Montri la profilon) 2013-aŭgusto-06 13:18:01

Schauen wir uns doch mal die Quellen der Esperanto-Norm an:

a) offizielle Norm (Universala Vortaro; 8a aldono)

ofer' sacrifier | offer | opfern | жертвовать | ofiarować

ofert/i. Proponi (varon aŭ servon) al kliento

b) zusätzlich faktische Norm (PIV, nicht etwa ReVo oder Krause)

ofer/i
1 Laŭ difinitaj ritoj donaci al diaĵo vegetaĵon aŭ animalon, kiun oni iamaniere detruas aŭ parte sorbas, por komuniiĝi kun tiu diaĵo aŭ ĝin pacigi al si
2 Fordoni ion valoran, por akiri alion, kion oni rigardas kiel pli valoran
3 Fordoni ion valoran por la servo, utilo de io aŭ iu

ofert/i
Proponi (varon aŭ servon) al kliento

---

oferi entspricht ziemlich genau dt. opfern, oferti dt. anbieten.
Lässt sich die Frage damit lösen?

Olsho (Montri la profilon) 2013-aŭgusto-07 10:10:41

07.08.13
570 legendo

Legende, Sage

Rakonto pri malnovaj okazaĵoj, en kiu la historiaj faktoj estas intermiksitaj kun imagitaj mirindaĵoj
Eine Erzählung über alte Ereignisse, in der die historischen Fakten mit erfundenen Wundern/Wunderdingen vermischt werden.

Tiu legendo rakontas pri la origino de la monto.
Diese Legende erzählt vom Ursprung des Berges [ich vermute, hier ist: mondo = der Welt gemeint!]

La avo scias multajn popolajn legendojn.
Der Großvater kennt viele Volkssagen.

Li estis legenda heroo kaj nun ĉiuj memoras liajn faritaĵojn.
Er war ein legendärer Held, und nun gedenken alle seiner Taten.
Er war ein legendärer Held, und nun erinnern sich alle an seine Taten.

Kirilo81 (Montri la profilon) 2013-aŭgusto-07 11:26:17

Olsho:La avo scias multajn popolajn legendojn.
Der Großvater kennt viele berühmte/bekannte Legenden/Sagen.
"Volkssagen" (nicht populara)

Olsho (Montri la profilon) 2013-aŭgusto-07 16:55:35

Kirilo81:
Olsho:La avo scias multajn popolajn legendojn.
Der Großvater kennt viele berühmte/bekannte Legenden/Sagen.
"Volkssagen" (nicht populara)
Danke, Kirilo, hab' ich geändert.
War ja erst mein zweiter Beitrag! :=)

Olsho (Montri la profilon) 2013-aŭgusto-08 11:05:14

Saluton!
Hier mein Vorschlag zu "antikva". Ich fand die Beispiele diesmal etwas schwieriger, aufgrund der Redewendungen. Vielleicht sollte ich einfach nur wortwörtlich übersetzen?

08.08.13
571 antikva

antik, altertümlich

1. Ekzistinta kaj de longe ne plu ekzistanta
1. Früher vorhanden, aber seit langer Zeit nicht mehr existent

Ni ĉiuj aŭskultis legendojn pri la antikvaj tempoj.
Wir lauschten alle den Legenden über alte Zeiten/die Antike/das Altertum.

Demeti de si la antikvan Adamon (plibonigi la konduton).
Den alten Adam ablegen (seine (?) eingeschränkte Denkweise/sein (?) Benehmen ändern).
[Redewendung von LL Zamenhof, zu der mir keine passende deutsche Variante eingefallen ist.]

Dionizo estis unu el la dioj, je kiuj kredis antikvuloj.
Dionysos war einer der Götter, an die die Menschen der Antike/des Altertums glaubten.

2. Tro malnova, malmoderna
2. Zu alt, unmodern/nicht zeitgemäß

Tiu modo estas antikva.
Dieser Brauch/diese Sitte/dieses Verhalten ist antik/veraltet.

La kolektanto de antikvaĵoj volas aĉeti ĉi tiun vazon de mi.
Der Antiquitätensammler möchte diese Vase/dieses (kunstvolle) Gefäß von mir kaufen.

Mi kolektos monon por aĉeti tiun ringon de antikvaĵisto.
Ich werde Geld sparen, um diesen Ring vom Antiquitätenhändler zu kaufen.

La antikveco de tiu pentraĵo estas certigita de sciencistoj.
Wissenschaftler haben dieses Bild als antik/Antiquität bescheinigt/zertifiziert.

Olsho (Montri la profilon) 2013-aŭgusto-08 11:10:38

Kirilo81:ANTICIPI - VORWEGNEHMEN
Ŝi neniam ĝuas per anticipo la estontan sukceson.
Durch Vorwegnahme genießt sie den zukünftigen Erfolg nie.
Saluton Kirilo,
jetzt mal eine Frage an Dich - ist hier nicht gemeint, daß sie sich nicht zu früh freut? So nach dem Motto "Du sollst den Tag nicht vor dem Abend loben."?

Ich hätte folgende Übersetzung vorgeschlagen (Du bist mir nur zuvor gekommen! :=) ): Sie genießt den zukünftigen Erfolg niemals im Vorfeld.

Hermann (Montri la profilon) 2013-aŭgusto-08 16:33:02

Saluton Olsho

Ich hätte da zwei Ergänzungen zu "antikva":

1. Ekzistinta kaj de longe ne plu ekzistanta
1. Früher vorhanden, aber seit langer Zeit nicht mehr existent
oder etwas flapsig: Es war einmal und ist nicht mehr

Demeti de si la antikvan Adamon (plibonigi la konduton).
Den alten Adam ablegen
Das ist ein Bibelzitat: (Röm. 6,6; Eph. 4,22; Kol. 3,9)
Der Apostel Paulus stellt den alten sündigen Menschen (hebräisch adam) dem neuen christlichen Menschen gegenüber.
Luther läßt "Adam" unübersetzt, und so hat es sich im Sprachgebrauch eingebürgert.
Wird auch übersetzt mit "Den alten Adam ausziehen/ersäufen"

Reen al la supro