Fermita
Maks. 500 mesaĝoj.
Mesaĝoj: 3012
Lingvo: Deutsch
Hermann (Montri la profilon) 2013-aŭgusto-04 17:27:42
Sonntag, 4. August 2013
KRUELA
grausam, hart, schlimm, unmenschlich
1. Inklina suferigi, turmenti:
1. Bereit sein, jemandem etwas anzutun, zu quälen:
La tigro estis kruela, sed ĝi defendis siajn idojn.
Der Tiger war grausam, aber er verteidigte seine Ideen/seine Urinstinkte.
Inter fremdaj ŝi estas edzino-anĝelo, kun la edzo ŝi estas demono kruela.
Zwischen Außenstehenden ist sie eine Engels-Gattin, mit dem Mann ist sie eine grausame Dämonin.
Estintaj amikoj plej kruele malpacas.
Einstige Freunde streiten oft am härtesten.
La knabo estis fama pro siaj kruelaĵoj.
Der Junge war bekannt ob seiner schlimmen Taten.
Ĉiuj timis lin pro lia krueleco.
Alle fürchteten ihn wegen seiner Rohheit.
Ŝia edzo fariĝis kruelulo ne nur por ŝi, sed ankaŭ por la infanoj.
Ihr Mann wurde zu einem Unmenschen, nicht nur für sie, sondern auch für die Kinder.
2. Suferiga, turmenta:
2. Leiden verursachend, quälend:
Liaj insultoj estis kruelaj por mi.
Seine Beleidigungen waren für mich unmenschlich.
Plej kruela estas redono por farita bono.
Am grausamsten ist eine Vergeltung für getanes Gute.
Sollte hier vielleicht "malbono" stehen?
horsto (Montri la profilon) 2013-aŭgusto-04 22:43:45
Hermann:... und umgekehrt geht's auch: Schmiede das Eisen so lange es heiß ist.Es geht hier nicht unbedingt um Liebesdienerinnen, wie kommst du darauf? Der zu übersetzende Satz war:
Deshalb:
Krause (gekürzt): oferi
opfern, den Göttern darbringen
auch übertragen, (Prinzip aufgeben)
darbringen - zu wohltätigen oder gemeinnützigen Zwecken spenden, stiften
oferti
Handel: offerieren, Ware anbieten
Dann müßte sich "oferi kontraŭ mono ..." doch von selber ausschließen. Bei den Liebesdienerinnen wird es wohl auch eher um den schnöden Mammon gehen, denke ich. Da sie sich ja an "jeden verkaufen" schließe ich mal aus, daß sie was den Göttern oder sonstwem darbringen oder zu wohltätigen Zwecken "opfern".
:3. Oferi kontraŭ mono aŭ alispeca profito tion, kio havas moralan valoron:Natürlich spielt die Einstellung des Übersetzers eine Rolle. Wer meint, dass für Geld alles zu haben ist, der würde hier natürlich "anbieten" als Übersetzung wählen.
3. Gegen Geld oder andersartigen Nutzen das anbieten, was moralischen/sittlichen Wert hat:
Hermann (Montri la profilon) 2013-aŭgusto-05 05:47:11
Eigentlich ist der Unterschied ja hinreichend klar. Danke für Deine Beiträge.
Aber die besagten Damen finden sich im ersten Beispielsatz unter dem Satz "3." mit "oferi"
Amvendistinoj vendas sin al ĉiu, kiu havas monon.
Liebesverkäuferinnen verkaufen sich an jeden, der Geld hat.
Olsho (Montri la profilon) 2013-aŭgusto-05 09:40:58
568 breto
(Bord-, Wand-)Brett
Horizontala tabulo aŭ plato, por surmeti objektojn:
Waagerechte Tafel oder Platte, auf die Dinge gestellt werden können (oder: um etwas darauf abzustellen):
Ĉu vi vidis miajn ŝlosilojn? - Jes, ili kuŝas sur la breto apud la pordo.
Hast Du meine Schlüssel gesehen? – Ja, sie liegen auf dem Brett neben der Tür.
Mi ordigis la librojn, ĉar estis granda malordo ĉe la (libro)bretaro.
Ich habe die Bücher sortiert, denn es gab eine große Unordnung im Bücherregal (oder: ….denn es war sehr unordentlich im Bücherregal).
Sur la fenestrobreto staras belaj floroj.
Auf dem Fensterbrett stehen schöne Blumen.
Tiujn arte dekoraciitajn telerojn mi metos en telerbretaron.
Diese künstlerisch verzierten Teller werde ich in ein (Teller-)Regal stellen.
rubuso (Montri la profilon) 2013-aŭgusto-05 11:30:25
Hermann:... seine Jungen/Nachkommen. Du hast ein -e- zuviel gesehen.
La tigro estis kruela, sed ĝi defendis siajn idojn.
Der Tiger war grausam, aber er verteidigte seine Ideen/seine Urinstinkte.
![ridulo.gif](/images/smileys/ridulo.gif)
Hermann (Montri la profilon) 2013-aŭgusto-05 11:54:35
... seine Jungen/Nachkommen. Du hast ein -e- zuviel gesehen.... was auch zweifellos sinnvoller ist! Auf wei!
Danke Dir
Und wer traut sich heute mal? Es ist nur ein Wörtchen des Tages!
rubuso (Montri la profilon) 2013-aŭgusto-05 12:12:12
Hermann (Montri la profilon) 2013-aŭgusto-05 14:16:06
Habe geribbelt und bitte um Nachsicht. Ist ja kaum zu glauben, was plötzlich hier abgeht. So viel kann ich gar nicht Äugle ribbele!
horsto (Montri la profilon) 2013-aŭgusto-05 22:15:01
Hermann:Saluton HorstoHallo Hermann,
Eigentlich ist der Unterschied ja hinreichend klar. Danke für Deine Beiträge.
Aber die besagten Damen finden sich im ersten Beispielsatz unter dem Satz "3." mit "oferi"
für mich ist hier gar nichts klar, Entschuldigung.
Was meinst du mit der Unterschied? Der Unterschied zwischen oferi und oferti?
Und was bedeutet: Danke für Deine Beiträge?
Ist das die höfliche Version von: verpiss dich?
Und was den Beispielsatz angeht, den habe ich auch gelesen. Ich bin trotzdem der Meinung, dass man die Sätze unabhängig voneinander übersetzen sollten und nicht mit einer vordefinierten Bedeutung aus den umgebenden Sätzen oder Beispielen.
Außerdem bin ich auch bei dem besagten Beispiel der Meinung, dass die "besagten Damen" nicht nur etwas anbieten, sondern auch etwas opfern.
Und nochmals der Satz:
:Bieten die besagten Damen etwas an, was moralischen Wert hat?
3. Oferi kontraŭ mono aŭ alispeca profito tion, kio havas moralan valoron:
Kirilo81 (Montri la profilon) 2013-aŭgusto-06 07:40:28
ANTICIPI - VORWEGNEHMEN
1. Uzi, alproprigi antaŭ la deca aŭ kutima tempo:
Etwas vor der passenden oder üblichen Zeit nutzen/sich aneignen:
La filmo anticipis la okazaĵojn (montris postvenintajn okazaĵojn antaŭ ol la antaŭirintajn).
Der Film nahm die Ereignisse vorweg (indem er spätere Ereignisse vor den früheren zeigte).
Ŝi neniam ĝuas per anticipo la estontan sukceson.
Durch Vorwegnahme genießt sie den zukünftigen Erfolg nie.
Ne faru anticipajn konkludojn!
Treffe keine voreiligen Schlüsse!
2. Fari, plenumi antaŭ la tempo:
2. Etwas vorzeitig machen/ausführen:
Mi povus pruntedoni al vi monon, ĉar vi kutime anticipas pagon de ŝuldo.
Ich könnte dir Geld leihen, du zahlst es ja gewöhnlich frühzeitig zurück.
Mi anticipe dankas pro via komplezo.
Vielen Dank im Voraus für ihre Mühe ("Gefallen").
Anticipa pago ĉiam akceptiĝas.
Vorkasse wird immer akzeptiert.
3. Antaŭtempe imagi, elpensi:
Etwas sich frühzeitig vorstellen/ausmalen:
La sciencfikcio ofte anticipas la novajn inventojn.
Die Science-Fiction nimmt häufig neue Erfindungen vorweg.