Đã đóng
Tin nhắn 500 tối đa
Tin nhắn: 3012
Nội dung: Deutsch
Sunjo (Xem thông tin cá nhân) 15:35:45 Ngày 19 tháng 8 năm 2013
rubuso:Ich hätte gedacht "kvazaŭ" (als ob) bezieht sich auf die Art des Träumens und nicht auf den Inhalt des Traums, denn da hätte ich statt "kvazaŭ" "ke" gewählt. Auch wenn die von euch gewählte Übersetzung die naheliegendere zu sein scheint.
Olsho:Ich träumte
Mi sonĝis kvazaŭ mi kuŝas apud la maro en bela insulo.
Ich träumte fast, ich läge neben dem Meer auf einer schönen Insel.fast, ich läge neben dem Meer auf einer schönen Insel.
Olsho (Xem thông tin cá nhân) 11:24:40 Ngày 20 tháng 8 năm 2013
rubuso:Das wird wohl nichts mehr mit der Vergangenheit, oder? :=)Olsho:Das war nur eine Traumgestalt/ein Hirngespinst.
Olsho:Mi sonĝis kvazaŭ mi kuŝas apud la maro en bela insulo.Und wofür steht nun das "kvazaŭ"?
Ich träumte, ich läge neben dem Meer auf einer schönen Insel.
Sonst würde ich doch "Mi sonĝis, ke mi kuŝis apud la maro en bela insulo." schreiben, oder?
Olsho (Xem thông tin cá nhân) 11:28:23 Ngày 20 tháng 8 năm 2013
Kirilo81 (Xem thông tin cá nhân) 11:29:14 Ngày 20 tháng 8 năm 2013
Es entspricht so vergleichendem kiel, betont aber nochmals, dass es nur ein Vergleich ist und der Sachverhalt nicht genau so war (ich war nicht wirklich aus Eis, ich lag nicht wirklich am Meer).
Im Deutschen haben wir keine wörtliche Entsprechung, aber eine funktionale, indem wir den Konjunktiv II verwenden.
Olsho (Xem thông tin cá nhân) 11:37:28 Ngày 20 tháng 8 năm 2013
Kirilo81:kvazaŭ leitet einen irrealen Vergleich ein, entweder als Adverb (mi kvazaŭ glaciiĝis "ich wurde quasi zu Eis"), oder als Subjunktion (wie im hiesigen Bsp.).Dankon Kirilo! - Hatte nicht mal jemand gesagt, Esperanto sei eine leichte Sprache? Zumindest leichter als die herkömmlichen (National-)Sprachen?
Es entspricht so vergleichendem kiel, betont aber nochmals, dass es nur ein Vergleich ist und der Sachverhalt nicht genau so war (ich war nicht wirklich aus Eis, ich lag nicht wirklich am Meer).
Im Deutschen haben wir keine wörtliche Entsprechung, aber eine funktionale, indem wir den Konjunktiv II verwenden.
Ist wohl schon länger her. :=)
Kirilo81 (Xem thông tin cá nhân) 12:09:15 Ngày 20 tháng 8 năm 2013
![ridulo.gif](/images/smileys/ridulo.gif)
Eine Sache, derer man sich immer bewusst sein muss, ist, dass alle Sprachen alles ausdrücken können, aber nicht immer mit den selben Mitteln. Im Deutschen eine Verbform, im E-o ein Adverb. Im Deutschen ein Wort "nicht", im Finnischen ein Hilfsverb ("ich nichte gehen" ), im Englischen und Esperanto eine Wendung aus "sein" und spezieller Präpositionm Im Tzeltal (Mittelamerika) eine Kombination aus speziellem Verb und unbestimmter Präposition (la pomo estas en la pelvo → "la pomo enas je la pelvo" ).
Keiner dieser Ausdrücke ist an und für sich besser/schlechter als seine Alternativen, es ist nur der Abstand zur eigenen Muttersprache, der ihn einfacher oder schwieriger macht. Und da kommt uns E-o eigentlich schon sehr entgegen.
rubuso (Xem thông tin cá nhân) 13:26:10 Ngày 20 tháng 8 năm 2013
Olsho:Mi sonĝis kvazaŭ mi kuŝas apud la maro en bela insulo.
Ich träumte fast, ich läge neben dem Meer auf einer schönen Insel.
![externalImage.png](/assets/f5b04b4f/images/layout/externalImage.png)
Ich träumte als würde ich am Meer auf einer schönen Insel liegen.
Ich träumte als wäre ich liegend auf einer schönen Insel am Meer.
Kirilo81 (Xem thông tin cá nhân) 13:28:53 Ngày 20 tháng 8 năm 2013
rubuso:Ich träumte als würde ich am Meer auf einer schönen Insel liegen.Hm, was ist denn da der Unterschied zu "läge"?
Ich träumte als wäre ich liegend auf einer schönen Insel am Meer.
rubuso (Xem thông tin cá nhân) 13:43:43 Ngày 20 tháng 8 năm 2013
Olsho (Xem thông tin cá nhân) 11:44:43 Ngày 21 tháng 8 năm 2013
20.08.2013
583 taŭzi
durcheinanderbringen, wirr machen, (zer-)zausen; jdn aus der Fassung bringen
1. Malordigi, tirskuante aŭ ĉifante:
1. Durch Schütteln/Zerren oder Zerknüllen/Zerknittern in Unordnung bringen
La vento taŭzis miajn harojn.
Der Wind zerzauste meine Haare.
Mi devas ordigi miajn distaŭzitajn harojn.
Ich muß meine zerzausten Haare wieder in Ordnung bringen. [also: mich kämmen!]
[Warum sind die Haare „distaŭzitaj“ und nicht „taŭzitaj“?]
2. Malmilde trakti per skuado aŭ tirado:
2. Durch Schütteln oder Ziehen/Zerren unsanft behandeln
La policistoj taŭzis la kaptitan ŝteliston.
Die Polizisten schubsten den gefangenen Dieb.
Li forkuris kun mieno, taŭzita de teruro.
Er lief mit angstverzerrter Miene davon.
Mi taŭzetis la infanon - tiel mi provis ridigi lin.
Ich schüttelte das Kind ein wenig – so versuchte ich es zum Lachen zu bringen.
Ŝi ekridis kaj ŝiaj trajtoj taŭziĝis.
Sie begann zu lachen und ihre Gesichtszüge verzerrten sich.