Sisu juurde

Suletud
Max. 500 sõnumeid.

vorto de la tago en germana lingvo

kelle poolt hoplo, 13. mai 2007

Postitused: 3012

Keel: Deutsch

florvan (Näita profiili) 18. mai 2007 19:41.50

Saluton amikoj, sal.gif

" Junulo inter 14 kaj 20 jaroj estas adoleskanto " ; wir sagen auf niederlaendisch puber und auf deutsch ist das fuer uns: Juengling ; Puber

" Junulino inter 12 kaj 18 jaroj estas adoleskantino " ; wir sagen auf niederlaendisch bakvis ist auf deutsch fuer uns Backfisch ( figuerlich ).

Brauchen Sie auch diese Ausdruecke?

Gxis Florvan

EL_NEBULOSO (Näita profiili) 19. mai 2007 6:35.49

Hallo,

Backfisch habe ich schon oefter gehoert, hatte aber keine Ahnung woher es kommt, ich dachte es sei einfach ein lustiger Ausdruck.

Gerald

hoplo (Näita profiili) 21. mai 2007 21:59.57

ABSTINI

abstinent sein, sich enthalten

1. Sin detenadi, pro principo, de la uzado de io plezuriga (ekzemple alkoholo, viando, tabako kaj tiel plu):

1. sich (dauerhaft) enthalten, aus Prinzip, vom Gebrauch von etwas, das Vergnügen bereitet (zum Beispiel: Alkohol, Fleisch, Tabak und so weiter)

Mi abstinas je alkoholajxoj, sed la festo por mi ne estas malbona pro tio.
Ili lancxis abstinan kampanjon.
Abstinado je kafo plibonigis mian sanon.
Mi scias, ke vi estas abstinulo, pro tio mi proponos al vi limonadon.

Ich enthalte mich von Alkoholischem, aber das Fest ist trotzdem nicht schlecht deswegen.
Sie initiierten eine Abstinenzkampagne
Die Abstinenz von Kaffee verbesserte meine Gesundheit.
Ich weiss, dass Sie abstinent leben ("ein Abstinenzler sind), deshalb schlage ich Ihnen Limonade vor.

2. Sin deteni de la mangxado de viando aux limigi troan konsumadon, precipe dum vendredo, la mortotago de Jesuo:

2. Sich vom Essen von Fleich enthalten oder zu grossen Konsum beschränken, vor allem am Freitag, dem Todestag Jesu:

Hodiaux ni abstinas je viando, sed dimancxe ni jam povos mangxi gxin.
La katolika abstinado estas mildigo de fasto.
Pro mia abstinemo estas facile por mi abstini.

Heute enthalten wir uns des Fleisches, aber am Sonntag werden wir es schon essen können.
Die katholische Enthaltsamkeit ist eine Milderung des Fastens.
Wegen meiner Liebe zur Enthaltsamkeit ist es einfach für mich, abstinent zu sein.

hoplo (Näita profiili) 21. mai 2007 22:07.08

SUBITA

jäh, plötzlich, schnell

Tute rapide kaj neatendite okazanta:

ganz schnell und nicht erwartet geschehend

Lia subita kaj stranga morto estigis dubojn kaj polemikojn.
Post brua vento subita silento.
Subite ni ekvidis belegan konstruajxon.
Ne atendita, ne esperita ofte venas subite.
Prefikso "ek" montras la plej unuan momenton de la ago, ofte kun nuanco de subiteco aux neatenditeco.

Sein plötzlicher und seltsamer Mord erweckte ("machte seiend") Zweifel und Polemik.
Nach tosendem Wind plötzliche Stille.
Plötzlich erspähten wir einen schönen Bau.
Nicht erwartet, nicht erhofft kommt es oft plötzlich.
Die Vorsilbe "ek" zeigt den allerersten Moment der Handlung, oft mit einer Nuance von Plötzlichkeit oder Unerwartetheit.

Hier bin ich unsicher in der Übersetzung des vorletzten Satzes:
Ne atendita, ne esperita ofte venas subite.
ich finde das Subjekt des Satzes nicht und weiss nicht genau, warum atendita und esperita als Adjektive gebraucht werden.
Hat jemand ne Idee?

hoplo (Näita profiili) 21. mai 2007 22:25.08

TALENTO

Talent, Begabung

Aparta, rimarkinda kapablo mensa, aux denaska, aux akirita per laboro:

Besondere, bemerkenswerte geistige Befähigung, entweder angeboren oder durch Arbeit erworben:

Mia infano havas talenton por muziko.
Sxi estas tre talenta kantistino.
Mizero havas talentan kapon.
Li estas talentulo; ne nur kiel verkisto, sed ankaux kiel desegnisto.

Mein Kind hat ein Musiktalent.
Sie ist eine sehr talentierte Sängerin.
Die Not hat einen talentierten Kopf. (Not macht erfinderisch...)
Er ist ein begabter Mensch, nicht nur als Schriftsteller, sondern auch als Zeichner.

hoplo (Näita profiili) 21. mai 2007 22:26.05

damit wären wir wieder auf dem laufenden... mal sehen, wieviel zeit ich diese woche noch fürs übersetzen habe.

liebe grüsse - kore

hoplo

hoplo (Näita profiili) 22. mai 2007 6:09.11

ROMPI

(Fesseln) sprengen, abbrechen, aufbrechen, durchbrechen, unterbrechen, zerbrechen

1. Disigi subite en du aux plurajn pecojn alie, ol per trancxo:

etwas plötzlich in zwei oder mehrere Teile auseinandermachen anders als durch einen Schnitt

Mi rompis cxokoladon kaj disdonis al la infanoj.
Kiu rompis, tiu pagu.
Sxipon rompitan cxiuj ventoj atakas.
Vitro estas rompebla.
Cxi tiu taso estas rompigxema (facilrompa).
Se la arbo falis, cxiu brancxon derompas.
Sxtelistoj enrompis la pordon.

Ich zerbrach die Schokolade und verteilte sie an die Kinder.
Wer zerbricht, der soll zahlen.
Alle Winde greifen ein zerbrochenes Schiff an.
Glas ist zerbrechlich.
Diese Tasse ist (leicht) zerbrechlich.
Wenn der Baum fällt, brechen alle Äste ab.
Diebe brachen die Tür auf.

2. Perforte kaj subite deloki:

Gewaltsam und plötzlich an einen anderen Platz bringen.

Esperanto rompas la murojn inter la popoloj.
Kie maldike, tie rompigxas.

Esperanto bricht die Mauern zwischen den Völkern.
Wo es dünn ist, dort wird zerbrochen.

3. Meti en tian staton, ke gxi ne plu povas tauxge funkcii:

In einen solchen Zustand bringen, dass es nicht mehr tauglich funktioniert.

Mi longe rompis al mi la kapon, sed mi neniel sukcesis tion kompreni.

Ich zerbrach mir lange den Kopf, aber ich schaffte es auf keine Weise, dies zu verstehen.

4. Fari, ke io ne plu havu efikon:

Machen, dass etwas keine Wirkung mehr hat.

Vi rompis vian promeson, pro tio mi ne plu fidas vin.
Por la mono pastra pregxo, por la mono romp' de legxo.
Miaj bonaj intencoj disrompigxis kontraux tia senkonfido.

Du brachst dein Versprechen, deshalb vertraue ich dir nicht mehr.
Für das Geld priesterliches Gebet, für das Geld Gesetzesbruch.
Meine guten Absichten zerbrachen wegen einem deartigen Mangel an Vertrauen.

5. Cxesigi la kontinuecon de io:

Die Kontinuierlichkeit von etwas unterbrechen:

Sxia vocxo rompis la silenton.
Ne interrompu mian parolon!
Li paroladis seninterrompe dum kelkaj horoj.

Ihre Stimme durchbrach die Stille.
Unterbrich nicht meine Rede!
Er redete ohne Unterbrecheung während einiger Stunden.

6. Forigi per superforto, venke cedigi:

Wegmachen durch Übermacht, durch Sieg "zurückweichend machen"

Li rompis la rekordon.

Er durchbrach den Rekord

7. Cxesigi la rilatojn kun iu:

Die Beziehung mit jemandem abbrechen:

Li rompis kun sia amatino.

Er brach mit seiner Geliebten.

hoplo (Näita profiili) 22. mai 2007 6:10.37

Verbesserungsvorschläge oder Nachfragen herzlichst willkommen!!!
Vor allem auch, wenn jemand ne gute deutsche Übersetzung für die Sprichwörter hat, die immer wieder vorkommen.

gxis-la

hoplo

horsto (Näita profiili) 22. mai 2007 15:57.12

hoplo:ROMPI
(Fesseln) sprengen, abbrechen, aufbrechen, durchbrechen, unterbrechen, zerbrechen
1. Disigi subite en du aux plurajn pecojn alie, ol per trancxo:
etwas plötzlich in zwei oder mehrere Teile auseinandermachen wie durch einen Schnitt.
Hallo hoplo,
hier kommen ein 2 Verbesserungsvorschläge:

zu 1. Disigi subite en du aux plurajn pecojn alie, ol per trancxo: Etwas, anders als durch einen Schnitt, schnell in 2 oder mehrere Teile zerlegen.

zu 4. Miaj bonaj intencoj disrompigxis kontraux tia senkonfido: Meine guten Absichten zerbrachen wegen einem deartigen Mangel an Vertrauen.

Gxis

hoplo (Näita profiili) 22. mai 2007 20:09.02

Karaj samideanoj!

Danke, Manfred und Horsto, das sind wirklich gute Verbesserungen!
Und vor allem das "alie ol" hab ich ja ganz falsch übersetzt! So gibt es jetzt Sinn!

gxis

hoplo

Tagasi üles