kufunguwa
Max. 500 messages.
vorto de la tago en germana lingvo
ya hoplo, 13 Mei 2007
Ujumbe: 3012
Lugha: Deutsch
EL_NEBULOSO (Wasifu wa mtumiaji) 13 Desemba 2007 2:52:21 alasiri
gute Uebersetzung, aber im 6. Beispielsatz wuerde ich schon mit "ihre Liebenswuerdigkeiten" uebersetzen.
Gis, Gerald
EL_NEBULOSO (Wasifu wa mtumiaji) 13 Desemba 2007 5:10:11 alasiri
ob er oder sie mir eine Liebenswuerdigkeit zukommen laesst, das kann schon ein grosser Unterschied sein!
Aber das ist eine andere Geschichte...
Wie auch immer, ich geh jetzt mit den Kollegen auf ein Glas Punsch!
Bonan Vesperon!
Gerald
Hermann (Wasifu wa mtumiaji) 13 Desemba 2007 6:01:18 alasiri
Ihr habt natürlich recht: Ŝia ist nicht sia. Was so ein Häkchen ausmacht...
Aber richtig, es war nur EINE Liebenswürdigkeit.
Ich wollte natürlich nur mal testen, ob einer aufpaßt!
Bonan vesperon
TED110 (Wasifu wa mtumiaji) 13 Desemba 2007 6:52:07 alasiri
Hermann:Oh, prost! Punsch paßt!Dann schreiben wir ab jetzt nicht mehr ŝia sondern shia .
Ihr habt natürlich recht: Ŝia ist nicht sia. Was so ein Häkchen ausmacht...
Aber richtig, es war nur EINE Liebenswürdigkeit.
Ich wollte natürlich nur mal testen, ob einer aufpaßt!
Bonan vesperon
ET
Aŭtisto heißt sowohl Autofahrer, als auch Autist, kann das sein? Ich meine, ist ja irgendwo das gleiche...
Hermann (Wasifu wa mtumiaji) 13 Desemba 2007 7:04:48 alasiri
Ergebnis: "Aŭtisto" heißt Autofahrer, besser aber wohl "Aŭtomobilisto".
Autismus heißt nach Krause "aŭtismo", Aŭtist "aŭtismulo".
TED, so ganz das Gleiche ist es wohl doch nicht.
Vivu Esperanto!
Lanctupo (Wasifu wa mtumiaji) 14 Desemba 2007 1:08:38 asubuhi
Krause übersetzt, wie ich höre, "Schneewittchen" mit "Neĝulino", obwohl es "Neĝblankulino" heißen müsste, und kennt Schneeweißchen überhaupt nicht.
Gell, white knight?
Espi (Wasifu wa mtumiaji) 14 Desemba 2007 8:21:01 asubuhi
Lanctupo:Dem Krause glaube ich seit der "Schneewittchenfrage", die in einem der Esperatoforen aufgetreten ist, gar nichts mehr.Saluton,
Krause übersetzt, wie ich höre, "Schneewittchen" mit "Neĝulino", obwohl es "Neĝblankulino" heißen müsste, und kennt Schneeweißchen überhaupt nicht.
Gell, white knight?
also betreffs der "Schneewittchen"-Frage möchte ich noch einen Einwurf starten:
Laut PIV heißt sie tatsächlich "Neĝulino" ('Persono el unu fabelo de Grimm').
"Neĝblankulino" wäre ja auch logischer für das "Schneeweißchen", oder?
Und im Englischen heißen beide Figuren "Snow White"...
Amike,
Espi
Espi (Wasifu wa mtumiaji) 14 Desemba 2007 12:00:17 alasiri
white knight:Genau das meine ich auch.Vielleicht ist das Schneewittchen die international einfach bekanntere Märchenfigur?
Fragt sich nur, warum es das "Schneeweißchen" weder bei Krause noch im PIV gibt.
Espi (Wasifu wa mtumiaji) 14 Desemba 2007 12:44:05 alasiri
white knight:Vielleicht nimmt mal jemand eine Esperanto-Übersetzung in Angriff.Gibt's ja schon in gedruckter Form, z. B.:
Neĝulino : kaj aliaj fabeloj / Trad. el la germana lingvo Kabe. Ilustr. de A. Langeberg. - 2. eld. - Amsterdam: Libroservo Federacio de Laboristaj Esperantistoj, [1939]. - 94 p. : ilustr.
Neĝulino : kaj aliaj fabeloj / Trad. el la germana lingvo Kabe. Ilustr. de A. Langeberg. - 3. eld. - Beauville: SAT-Broŝurservo, 1999. - 94 p. : ilustr.
Alles klar???
Aber eine neue, mit persönlicher Note versehene Version wäre vielleicht wirklich nicht so schlecht... Vielleicht 'ne Team-Arbeit oder so...?
Aua, aua, ich will mich hier aber in nichts reinreiten - sind alles nur Ideen.
Lanctupo (Wasifu wa mtumiaji) 14 Desemba 2007 1:08:58 alasiri
"Neĝblankulino" wäre ja auch logischer für das "Schneeweißchen", oder?"Sneewittchen", wie die Dame bei den Grimms heißt, ist ja praktisch dasselbe Wort wie "Schneeweißchen", insofern müssten m.E. beide "Neĝblankulino" heißen, nur dass die eine halt ihre 7 Zwerge dabei hat, die andere Rosenrot.
Und in der Eo-Wikipädie taucht Schneewittchen ja tatsächlich unter diesem Namen auf, wie Rosto mit seinem Link bewiesen hat (http://eo.wikipedia.org/wiki/Ne%C4%9Dblankulino).
Hingegen ist Neĝulino jene russische Märchenfigur, die mit Väterchen Frost einhergeht, eine Frau aus Schnee, wenn ich das richtig verstanden habe, und da finde ich diesen Namen durchaus einleuchtend(er).
Dass Autoren für Schneewittchen "Neĝulino" verwenden, ist ja klar, wenn sie den Krause im Regal haben.