K vsebini

Zaprto
Največ 500 sporočil.

vorto de la tago en germana lingvo

od hoplo, 13. maj 2007

Sporočila: 3012

Jezik: Deutsch

grifo (Prikaži profil) 19. marec 2008 12:07:18

DEMONSTRI
demonstrieren (vorführen)

1. Priskribi kaj klarigi, per specimenoj aŭ provoj, kun instrua celo:
1. Beschreiben und erklären, mit einem Muster oder einem Versuch, mit dem Ziel zu lehren.

Tie oni demonstris belegajn aŭtojn.
Dort führte man sehr schöne Autos vor.

Ĉiuj desegnaĵoj de niaj lernantoj estos demonstritaj en la ekspozicio.
Alle Zeichnungen unserer Schüler werden in der Ausstellung gezeigt.

Demonstrado estis tre sukcesa - homoj ekinteresiĝis pri la afero kaj komencis telefonadi al ni.
Die Demonstration war sehr erfolgreich - die Leute interessieren sich plötzlich für die Sache und fangen an mit uns zu telefonieren.

Multaj aĉetis la varon post belaj paroloj de la demonstristo.
Die Ware wurde viel gekauft nach den schönen Reden des Vorführers.

2. Pruvi per rezonado:
2. Beweisen durch Vernunftschluss:

Demonstru la proprecojn de orta triangulo.
Zeige die Eigenschaften des rechtwinkligen Dreiecks.

Faru demonstron ĉe la tabulo.
Führe es am Tisch vor.

Tio estas nedemonstrebla aserto.
Das ist eine unvorstellbare Behauptung.

stefanspaul (Prikaži profil) 19. marec 2008 13:33:01

Hallo Manfredo!

Ich gebe Dir in allen Punkten uneingeschränkt recht. Es war gestern abend schon ziemlich spät, aber selbst heute morgen ist mir nichts besseres eingefallen. Als ich Deine Vorschläge las, fiel es mir jedoch wie Schuppen aus den Haaren. Klar - nur das konnte gemeint sein. Danke!

@ Björn:

Auch Dir ein ganz dickes Danke! Bei der Demo hast Du die Vergangenheit links liegen lassen, aber so schlimm wie mein kläglicher Versuch von gestern Abend warst Dein vdlt noch lange nicht sal.gif

grifo (Prikaži profil) 19. marec 2008 14:51:46

stefanspaul:@ Björn:

Auch Dir ein ganz dickes Danke! Bei der Demo hast Du die Vergangenheit links liegen lassen, aber so schlimm wie mein kläglicher Versuch von gestern Abend warst Dein vdlt noch lange nicht sal.gif
Hilf mir auf die Sprünge. Welche Vergangenheit meinst du?

Oh ja klar:

Demonstrado estis tre sukcesa - homoj ekinteresiĝis pri la afero kaj komencis telefonadi al ni.
Die Demonstration war sehr erfolgreich - die Leute interessieren sich plötzlich für die Sache und fangen an mit uns zu telefonieren.

die Leute interessierten sich plötzlich und fingen an ...

horsto (Prikaži profil) 19. marec 2008 16:22:35

Hallo grifo,
eigentlich sehr gut übersetzt, ich habe nur einen kleinen Fehler gefunden:
grifo:Faru demonstron ĉe la tabulo.
Führe es am Tisch vor.
Tisch = tablo
Brett, Tafel = tabulo

Immer diese sehr ähnlichen Wörter! sal.gif

grifo (Prikaži profil) 19. marec 2008 16:41:47

horsto:
Tisch = tablo
Brett, Tafel = tabulo

Immer diese sehr ähnlichen Wörter! sal.gif
Jes, ja.
tabula rasa

Man verleitet sich selbst.
Also führe es nicht am Tisch sondern an der Tafel vor.

grifo (Prikaži profil) 19. marec 2008 17:00:41

Ich dachte bisher 'tabula rasa' bedeutet reiner Tisch.
Nun habe ich auf Grund meiner Verwirrung mal die Wikipedia bemüht. Leider musste ich feststellen, dass ich völlig falsch lag.

Tabula rasa (lat. wörtlich „Abgeschabte Schreibtafel“) bedeutet eigentlich: unbeschriebene Tafel (auch: unbeschriebenes Blatt, leere Tafel).

So kann man sich irren.

Also für alle Zukunft: ich werde Tisch und Tafel nie wieder verwechseln.

Mi estas ja ne stulta.

Hermann (Prikaži profil) 19. marec 2008 17:48:31

Was ist denn hier los? Nach zweiwöchiger Flaute sehe ich heute abend ins Forum und traue meinen Augen nicht! Alle Achtung! So fleißige Übersetzer....
Mein lieber Hermann. Das macht mindestens 5 Euro für die Chauvi-Kasse! Aber ich beteilige mich an den Kosten, ich habe Dich ja schließlich angestachelt!
Dabei habe ich mich so bemüht, den Spruch virinofreundlich zu entschärfen! Gut, wir legen zusammen.
Citaĵo:
Pri kio amikoj sekretas, ili vian juĝon ne petas.
Vielleicht: "Über das, was Freunde sich ingeheim anvertrauen, wollen sie dein Urteil nicht wissen. ??

Ja, wirklich schwierig. Mal sehen wer die beste Lösung findet.
Na ja, die beste Lösung bestimmt nicht; trotzdem habe ich mir mal den Kopf zerbrochen, ein kleines Bißchen muß ich ja trotz vorösterlicher Hasenproduktion beisteuern:

Was Freunde voller Gottvertrauen
sie leise um die Ohren hauen,
dazu woll'n sie, ich könnte schwören
niemandes lautes Urteil hören.

grifo (Prikaži profil) 19. marec 2008 18:21:01

Hermann:Was Freunde voller Gottvertrauen
sie leise um die Ohren hauen,
dazu woll'n sie, ich könnte schwören
niemandes lautes Urteil hören.
sich leise ...

rückbezüglich

das ist im Esperanto arg mißglückt.
diesen ~iĝ~ Kram hätte ich sein lassen und lieber gesagt: mi vekas min - li vekas sin.
Anstataŭ: Mi vekiĝas - Li vekiĝas.

So kommen wir nämlich zu den transitiven und weiteren Rotz, wo keiner mehr weiß was gehauen und was gestochen ist.

Ich schäme mich. (Wen sonst?)
Warum sagt man das auf Esperanto nicht auch so?
Nein, hier erfand Herr Dr. Esperanto eine eigene Klasse von Verben die eh rückbezüglich sind. Und damit wird die leichte Sprache für alle total verkompliziert. Habe ich nun ein rückbezügliches Verb und möchte es auf eine Person oder Sache richten, dann brauche ich ~ig~, andere rückbezüglich brauchen zwingend das ~iĝ~. Komplizierter geht es kaum. malgajo.gif

Hermann (Prikaži profil) 20. marec 2008 14:20:13

Danke, danke!
Natürlich sollte es heißen
"SICH leise um die Ohren hauen..."
Die dämlichsten Fehler übersieht man.

Grifo, man darf nicht den Fehler machen, Esperanto nur aus der deutschprachigen Perspektive zu bewerten. Andere Sprachen sind ganz anders aufgebaut, auch für jene Sprecher soll Esperanto leicht erlernbar sein.

Zugegeben, die Feinheiten von ~igx und ~ig sind am Anfang nicht leicht zu verstehen, und ich habe mir auch manchmal die Haare gerauft. Aber das Grundprinzip ist einleuchtend und läßt viele Gestaltungsmögichkeiten zu. Die Hürde sollte zu nehmen sein, finde ich. Und das wichtigste Ziel von Esperanto, eine leichte und irrtumsfreie Verständigung wird dadurch nicht behindert. Manche Dinge sind in ihren letzten Feinheiten vielleicht etwas für Sprachfanatiker. Für ein paar Fehler auf höchstem Niveau brauchen wir uns nicht zu schämen.

Und Übung macht den Meister.
Ich schäme mich. (Wen sonst?)
Genau! Wen sonst als mich? Deshalb heißt es:
"Mi hontas!" Was sonst?

horsto (Prikaži profil) 21. marec 2008 20:23:05

Damit sich neue Diskussionen entwickeln:

EVOLUI

sich entwickeln

1. Iompostiome disvolviĝi; regule kaj laŭnature kreskadi aliformiĝante:

1. Sich nach und nach entwickeln; regelgerecht und natürlich auf eine andere Form hin (sich ändernd) wachsen.

Esperanto evoluas laŭ natura kaj rekta vojo.

Esperanto entwickelt sich auf natürlichem und direktem Weg.

Ni devas evoluigi amikajn rilatojn inter niaj landoj.

Wir müssen freundschafliche Beziehungen zwischen unseren Ländern entwickeln.

Evoluismo estas teorio, laŭ kiu la specioj originas el praformoj per evoluado.

Evolutionismus ist eine Theorie, nach der sich die Arten aus den Urformen durch Evolution bilden.

2. Pasi tra diversaj iompostiomaj ŝanĝoj:

2. Verschiedene Änderungen nach und nach durchmachen.

Lia karaktero evoluis ĝis ekstrema krueleco.

Sein Charakter entwickelte sich bis zur extremer Grausamkeit.

Evoluintaj landoj provas helpi al subevoluintaj landoj.

Entwickelte Länder versuchen unterentwickelten Ländern zu helfen.

Militoj ŝanĝiĝis pro evoluo de la militaj metodoj.

Kriege haben sich wegen der Entwicklung der militärischen Methoden geändert.

Ni dediĉis multe da fortoj por evoluigo de la paĝaro.

Wir widmeten der Entwicklung der Internetseiten viel Kraft.

Nazaj na začetek