Komik übersetzen, Kategorie Arztbesuch (1)
jeckle, 2011 m. sausis 22 d.
Žinutės: 107
Kalba: Deutsch
darkweasel (Rodyti profilį) 2011 m. vasaris 23 d. 16:37:25
jeckle (Rodyti profilį) 2011 m. vasaris 26 d. 07:08:06
07-03-02_piranhas.jpg
- haben sie denn schmerzen oder andere unanehmlichkeiten...?
- da ift fo ein krapfen im half...
- ĉu vi havas dolorojn aŭ aliajn plagojn...?
- mi havas gratadon en la gorĝo...
Die Satzverstümmelung des Piranhas möchte ich nicht übernehmen. Dafür werde ich ein paar Buchstaben schrägstellen.
Hermann (Rodyti profilį) 2011 m. kovas 1 d. 12:47:04
Kirilo81 (Rodyti profilį) 2011 m. kovas 1 d. 15:48:00
jeckle:"Cxu vi sentas doloron aux alian malkomforton?
- haben sie denn schmerzen oder andere unanehmlichkeiten...?
- da ift fo ein krapfen im half...
- Mi ne ftfiaf, iel al mi jukaf la gorgxo."
jeckle (Rodyti profilį) 2011 m. kovas 8 d. 15:05:20
Hallo Hermann,
eine netter kleiner Artikel. Danke, für den link, so komme ich auch mal in den Genuß etwas kune zu lesen.
Hallo Kirilo81,
eigentlich hatte ich nicht vor, das Murmeln des Piranhas mitzuübersetzen, weil ich um die Verständlichkeit fürchtete. Aber auf der anderen Seite müßte man es vielleicht nur mal ausprobieren. Wenn es nicht verstanden wird, ändere ich es halt wieder.
qwertz (Rodyti profilį) 2011 m. kovas 11 d. 20:37:08
jeckle:Aber auf der anderen Seite müßte man es vielleicht nur mal ausprobieren. Wenn es nicht verstanden wird, ändere ich es halt wieder.Hhm. Wenn da auf jeder der Folien dann später ein QR code drauf wäre könnte da ziemlich gut Rückmeldungen kommen. Die meisten Android und sonstige poŝtelefono sollten dazu fähig sein. Also Folie läuft ab. Mit dem QR-code reader den QR code von der Folie abgeknipst und schwupp-di-wupps hat Kollegah das Rückmeldungsformular auf dem Schirm. Kommentare tippern. Losschicken.
Z.B. auf die OpenOffice Impress Folie von rugaj punktoj
per goqr.me
den Komentu Link in QR Code Form (also http://komiksoj.wordpress.com/2010/10/04/rugaj-pun...) per QR code draufpappen.
Na, ist jetzt erstmal nur 'ne Idee.
jeckle (Rodyti profilį) 2011 m. rugpjūtis 28 d. 16:04:51
07-01-25_operation.jpg
- den kropf entfernen, nicht den kopf? kommt ein wenig spät, wenn sie mich fragen...
- forigi la kalo, ne la kapo? venas iom trop malfrue, vi devas scii ...
Ich hatte ein Wort gesucht, daß man gut mit kapo mißverstehen kann. Gefunden hatte ich kalo (Hühnerauge, Schwiele) und kaco (Schwanz). Damit daraus kein männerfeindlicher Witz wird , hatte ich hier erst einmal kalo eingebaut. Vielleicht gibt es ja noch bessere Ideen.
darkweasel (Rodyti profilį) 2011 m. rugpjūtis 28 d. 16:26:20
jeckle:... la kalon, ne la kapon?
- forigi la kalo, ne la kapo?
jeckle:Esperanto ≠ Französisch: tro malfrue
venas iom trop malfrue,
Mein eher freier Vorschlag:
>forigi la kalon, ne la kapon, ĉu? ĉu ne eblis diri tion pli frue?
Ich würde aber wirklich noch nach etwas Besserem als kalo/kapo suchen, denn diese zwei Wörter sind fonetisch wirklich nicht einfach zu verwechseln.
Eventuell geht’s mit laco/kaco (soll heißen, der Patient will Aufputschmittel), aber warten wir auf weitere Vorschläge.
jeckle (Rodyti profilį) 2011 m. rugpjūtis 28 d. 18:34:56
jeckle (Rodyti profilį) 2011 m. rugsėjis 2 d. 12:34:54
..., aber warten wir auf weitere Vorschläge.-sekci la kropon de la kolo, ne la kapon de la korpo? Pardonu, tro malfrue.