Kwa maudhui

Komik übersetzen, Kategorie Arztbesuch (1)

ya jeckle, 22 Januari 2011

Ujumbe: 107

Lugha: Deutsch

darkweasel (Wasifu wa mtumiaji) 23 Februari 2011 4:37:25 alasiri

Eventuell könnte man das letzte Wort zum reinen dezirplenumejo machen, sonst find ich's okay.

jeckle (Wasifu wa mtumiaji) 26 Februari 2011 7:08:06 asubuhi

Wunderbar, ... rideto.gif

07-03-02_piranhas.jpg

- haben sie denn schmerzen oder andere unanehmlichkeiten...?
- da ift fo ein krapfen im half...

- ĉu vi havas dolorojn aŭ aliajn plagojn...?
- mi havas gratadon en la gorĝo...


Die Satzverstümmelung des Piranhas möchte ich nicht übernehmen. Dafür werde ich ein paar Buchstaben schrägstellen.

Hermann (Wasifu wa mtumiaji) 1 Machi 2011 12:47:04 alasiri

Ich gratuliere allen fleißigen Übersetzern zu dem netten Artikel in der neuen Esperanto aktuell.

Kirilo81 (Wasifu wa mtumiaji) 1 Machi 2011 3:48:00 alasiri

jeckle:
- haben sie denn schmerzen oder andere unanehmlichkeiten...?
- da ift fo ein krapfen im half...
"Cxu vi sentas doloron aux alian malkomforton?
- Mi ne ftfiaf, iel al mi jukaf la gorgxo."

jeckle (Wasifu wa mtumiaji) 8 Machi 2011 3:05:20 alasiri

So ... bin endlich wieder aufnahmenfähig und einsatzbereit. sal.gif

Hallo Hermann,
eine netter kleiner Artikel. Danke, für den link, so komme ich auch mal in den Genuß etwas kune zu lesen.

Hallo Kirilo81,
eigentlich hatte ich nicht vor, das Murmeln des Piranhas mitzuübersetzen, weil ich um die Verständlichkeit fürchtete. Aber auf der anderen Seite müßte man es vielleicht nur mal ausprobieren. Wenn es nicht verstanden wird, ändere ich es halt wieder.

qwertz (Wasifu wa mtumiaji) 11 Machi 2011 8:37:08 alasiri

jeckle:Aber auf der anderen Seite müßte man es vielleicht nur mal ausprobieren. Wenn es nicht verstanden wird, ändere ich es halt wieder.
Hhm. Wenn da auf jeder der Folien dann später ein QR code drauf wäre könnte da ziemlich gut Rückmeldungen kommen. Die meisten Android und sonstige poŝtelefono sollten dazu fähig sein. Also Folie läuft ab. Mit dem QR-code reader den QR code von der Folie abgeknipst und schwupp-di-wupps hat Kollegah das Rückmeldungsformular auf dem Schirm. Kommentare tippern. Losschicken.

Z.B. auf die OpenOffice Impress Folie von rugaj punktoj

per goqr.me

den Komentu Link in QR Code Form (also http://komiksoj.wordpress.com/2010/10/04/rugaj-pun...) per QR code draufpappen.

Na, ist jetzt erstmal nur 'ne Idee.

jeckle (Wasifu wa mtumiaji) 28 Agosti 2011 4:04:51 alasiri

Mit ein bisschen mogeln, ist dieser Komik auch zu übersetzen, zumindest die Pointe bleibt erhalten.

07-01-25_operation.jpg

- den kropf entfernen, nicht den kopf? kommt ein wenig spät, wenn sie mich fragen...

- forigi la kalo, ne la kapo? venas iom trop malfrue, vi devas scii ...

Ich hatte ein Wort gesucht, daß man gut mit kapo mißverstehen kann. Gefunden hatte ich kalo (Hühnerauge, Schwiele) und kaco (Schwanz). Damit daraus kein männerfeindlicher Witz wird okulumo.gif , hatte ich hier erst einmal kalo eingebaut. Vielleicht gibt es ja noch bessere Ideen.

darkweasel (Wasifu wa mtumiaji) 28 Agosti 2011 4:26:20 alasiri

jeckle:
- forigi la kalo, ne la kapo?
... la kalon, ne la kapon?
jeckle:
venas iom trop malfrue,
Esperanto ≠ Französisch: tro malfrue

Mein eher freier Vorschlag:
>forigi la kalon, ne la kapon, ĉu? ĉu ne eblis diri tion pli frue?

Ich würde aber wirklich noch nach etwas Besserem als kalo/kapo suchen, denn diese zwei Wörter sind fonetisch wirklich nicht einfach zu verwechseln.

Eventuell geht’s mit laco/kaco (soll heißen, der Patient will Aufputschmittel), aber warten wir auf weitere Vorschläge.

jeckle (Wasifu wa mtumiaji) 28 Agosti 2011 6:34:56 alasiri

Ich dachte dem N-Gespenster wäre ich entfleucht. Da isses wieder.

jeckle (Wasifu wa mtumiaji) 2 Septemba 2011 12:34:54 alasiri

..., aber warten wir auf weitere Vorschläge.
-sekci la kropon de la kolo, ne la kapon de la korpo? Pardonu, tro malfrue.

Kurudi juu