Komik übersetzen, Kategorie Arztbesuch (1)
ca, kivuye
Ubutumwa 107
ururimi: Deutsch
darkweasel (Kwerekana umwidondoro) 23 Ruhuhuma 2011 16:37:25
jeckle (Kwerekana umwidondoro) 26 Ruhuhuma 2011 07:08:06
07-03-02_piranhas.jpg
- haben sie denn schmerzen oder andere unanehmlichkeiten...?
- da ift fo ein krapfen im half...
- ĉu vi havas dolorojn aŭ aliajn plagojn...?
- mi havas gratadon en la gorĝo...
Die Satzverstümmelung des Piranhas möchte ich nicht übernehmen. Dafür werde ich ein paar Buchstaben schrägstellen.
Hermann (Kwerekana umwidondoro) 1 Ntwarante 2011 12:47:04
Kirilo81 (Kwerekana umwidondoro) 1 Ntwarante 2011 15:48:00
jeckle:"Cxu vi sentas doloron aux alian malkomforton?
- haben sie denn schmerzen oder andere unanehmlichkeiten...?
- da ift fo ein krapfen im half...
- Mi ne ftfiaf, iel al mi jukaf la gorgxo."
jeckle (Kwerekana umwidondoro) 8 Ntwarante 2011 15:05:20
Hallo Hermann,
eine netter kleiner Artikel. Danke, für den link, so komme ich auch mal in den Genuß etwas kune zu lesen.
Hallo Kirilo81,
eigentlich hatte ich nicht vor, das Murmeln des Piranhas mitzuübersetzen, weil ich um die Verständlichkeit fürchtete. Aber auf der anderen Seite müßte man es vielleicht nur mal ausprobieren. Wenn es nicht verstanden wird, ändere ich es halt wieder.
qwertz (Kwerekana umwidondoro) 11 Ntwarante 2011 20:37:08
jeckle:Aber auf der anderen Seite müßte man es vielleicht nur mal ausprobieren. Wenn es nicht verstanden wird, ändere ich es halt wieder.Hhm. Wenn da auf jeder der Folien dann später ein QR code drauf wäre könnte da ziemlich gut Rückmeldungen kommen. Die meisten Android und sonstige poŝtelefono sollten dazu fähig sein. Also Folie läuft ab. Mit dem QR-code reader den QR code von der Folie abgeknipst und schwupp-di-wupps hat Kollegah das Rückmeldungsformular auf dem Schirm. Kommentare tippern. Losschicken.
Z.B. auf die OpenOffice Impress Folie von rugaj punktoj
per goqr.me
den Komentu Link in QR Code Form (also http://komiksoj.wordpress.com/2010/10/04/rugaj-pun...) per QR code draufpappen.
Na, ist jetzt erstmal nur 'ne Idee.
jeckle (Kwerekana umwidondoro) 28 Nyandagaro 2011 16:04:51
07-01-25_operation.jpg
- den kropf entfernen, nicht den kopf? kommt ein wenig spät, wenn sie mich fragen...
- forigi la kalo, ne la kapo? venas iom trop malfrue, vi devas scii ...
Ich hatte ein Wort gesucht, daß man gut mit kapo mißverstehen kann. Gefunden hatte ich kalo (Hühnerauge, Schwiele) und kaco (Schwanz). Damit daraus kein männerfeindlicher Witz wird , hatte ich hier erst einmal kalo eingebaut. Vielleicht gibt es ja noch bessere Ideen.
darkweasel (Kwerekana umwidondoro) 28 Nyandagaro 2011 16:26:20
jeckle:... la kalon, ne la kapon?
- forigi la kalo, ne la kapo?
jeckle:Esperanto ≠ Französisch: tro malfrue
venas iom trop malfrue,
Mein eher freier Vorschlag:
>forigi la kalon, ne la kapon, ĉu? ĉu ne eblis diri tion pli frue?
Ich würde aber wirklich noch nach etwas Besserem als kalo/kapo suchen, denn diese zwei Wörter sind fonetisch wirklich nicht einfach zu verwechseln.
Eventuell geht’s mit laco/kaco (soll heißen, der Patient will Aufputschmittel), aber warten wir auf weitere Vorschläge.
jeckle (Kwerekana umwidondoro) 28 Nyandagaro 2011 18:34:56
jeckle (Kwerekana umwidondoro) 2 Nyakanga 2011 12:34:54
..., aber warten wir auf weitere Vorschläge.-sekci la kropon de la kolo, ne la kapon de la korpo? Pardonu, tro malfrue.