Sisu juurde

Kiel vi tradukas...

kelle poolt Kateno, 1. veebruar 2011

Postitused: 51

Keel: Esperanto

Kateno (Näita profiili) 1. veebruar 2011 11:57.28

Kiel vi tradukas je "It’s been sitting there" al esperanto.Mi ne kredas ke "sitting" estas tia, kia tradukas sidi.

Kateno (Näita profiili) 1. veebruar 2011 12:03.30

Jam Helpante traduki, Kiel tradukas je "How’s that supposed to make me feel better?"?

magnifico94 (Näita profiili) 1. veebruar 2011 12:23.38

Kateno:Kiel vi tradukas je "It’s been sitting there" al esperanto.Mi ne kredas ke "sitting" estas tia, kia tradukas sidi.
"Ĝi sidis tie".

Ergazomai (Näita profiili) 1. veebruar 2011 14:07.37

Kateno:Kiel vi tradukas je "It’s been sitting there" al esperanto.Mi ne kredas ke "sitting" estas tia, kia tradukas sidi.
"Ĝi estis sidanta ĉi tie", aŭ "Ĝi sidadis ĉi tie"

Ergazomai (Näita profiili) 1. veebruar 2011 14:08.28

Kateno:Jam Helpante traduki, Kiel tradukas je "How’s that supposed to make me feel better?"?
Persone mi tradukus "Kiel povus tio fartigi min pli bone?"

Chainy (Näita profiili) 1. veebruar 2011 17:15.30

Ergazomai:
Kateno:Jam Helpante traduki, Kiel tradukas je "How’s that supposed to make me feel better?"?
Persone mi tradukus "Kiel povus tio fartigi min pli bone?"
jes, aŭ eble "Kiel tio devas igi min farti pli bone?" (= Kiel tio devas fartigi min pli bone?).

La uzo de 'devi' estas pli rekta traduko de la angla. Mi esperas, ke tia frazo havas sencon ankaŭ por alilanduloj!

En tiu ĉi kazo la uzo de 'farti' estas bona. Sed tio pensigis min pri alia verbo 'senti min'. En la rakonto "Vere aŭ fantazie" de Claude Piron troveblas tia frazo: "Li igis min senti min infano" La ripeto de 'min' sonas iom nebele, sed necesas tiel. Oni ne povus diri 'li sentigis min infano', ĉar tio egalas al 'li igis min senti infano', kio ne estas ĝusta formo.

Chainy (Näita profiili) 1. veebruar 2011 17:21.58

Kateno:Kiel vi tradukas je "It’s been sitting there" al esperanto.Mi ne kredas ke "sitting" estas tia, kia tradukas sidi.
Se vi volas diri "It's been sitting there for half an hour", tiam tio estus en Esperanto "Ĝi sidAs tie dum duonhoro". Se vi volas emfazi la daŭron de la sidado, tiam oni povus aldoni 'jam': "Ĝi jam sidAs tie dum duonhoro".

En Esperanto oni ofte uzas la nun-tempan formon de la verbo (sidAs) por traduki la "present perfect continuous" de la angla.

Chainy (Näita profiili) 1. veebruar 2011 17:24.03

Terurĉjo:mi tamen atendas, kiam montros siajn tradukojn denaskaj posedantoj de la plej internacia lingvo lango.gif
Mi mem estas unu el ili. Do jen vi jam havas vian tradukon! ridulo.gif

Eddycgn (Näita profiili) 1. veebruar 2011 17:59.00

Chainy:
Kateno:Kiel vi tradukas je "It’s been sitting there" al esperanto.Mi ne kredas ke "sitting" estas tia, kia tradukas sidi.
Se vi volas diri "It's been sitting there for half an hour", tiam tio estus en Esperanto "Ĝi sidAs tie dum duonhoro". Se vi volas emfazi la daŭron de la sidado, tiam oni povus aldoni 'jam': "Ĝi jam sidAs tie dum duonhoro".

En Esperanto oni ofte uzas la nun-tempan formon de la verbo (sidAs) por traduki la "present perfect continuous" de la angla.
Kaj se ĝi estas dum la pasintan?
"Last year at school, sometimes he's been sitting there for more than half an hour waiting for the teacher"?

Chainy (Näita profiili) 1. veebruar 2011 18:07.35

Eddycgn:Kaj se ĝi estas dum la pasintan?
"Last year at school, sometimes he's been sitting there for more than half an hour waiting for the teacher"?
Tiu frazo en la angla estas gramatike iom malĝusta. Oni tiel ne dirus. Ĉu vi celis diri: 'Last year at school he would sometimes sit there for more than half an hour waiting for the teacher'?

Kaj tion mi tradukus tiel: Pasintjare li iafoje sidis tie dum pli ol duonhoro atendante la instruiston.

Tagasi üles