Tin nhắn: 51
Nội dung: Esperanto
Kateno (Xem thông tin cá nhân) 11:57:28 Ngày 01 tháng 2 năm 2011
Kateno (Xem thông tin cá nhân) 12:03:30 Ngày 01 tháng 2 năm 2011
magnifico94 (Xem thông tin cá nhân) 12:23:38 Ngày 01 tháng 2 năm 2011
Kateno:Kiel vi tradukas je "It’s been sitting there" al esperanto.Mi ne kredas ke "sitting" estas tia, kia tradukas sidi."Ĝi sidis tie".
Ergazomai (Xem thông tin cá nhân) 14:07:37 Ngày 01 tháng 2 năm 2011
Kateno:Kiel vi tradukas je "It’s been sitting there" al esperanto.Mi ne kredas ke "sitting" estas tia, kia tradukas sidi."Ĝi estis sidanta ĉi tie", aŭ "Ĝi sidadis ĉi tie"
Ergazomai (Xem thông tin cá nhân) 14:08:28 Ngày 01 tháng 2 năm 2011
Kateno:Jam Helpante traduki, Kiel tradukas je "How’s that supposed to make me feel better?"?Persone mi tradukus "Kiel povus tio fartigi min pli bone?"
Chainy (Xem thông tin cá nhân) 17:15:30 Ngày 01 tháng 2 năm 2011
Ergazomai:jes, aŭ eble "Kiel tio devas igi min farti pli bone?" (= Kiel tio devas fartigi min pli bone?).Kateno:Jam Helpante traduki, Kiel tradukas je "How’s that supposed to make me feel better?"?Persone mi tradukus "Kiel povus tio fartigi min pli bone?"
La uzo de 'devi' estas pli rekta traduko de la angla. Mi esperas, ke tia frazo havas sencon ankaŭ por alilanduloj!
En tiu ĉi kazo la uzo de 'farti' estas bona. Sed tio pensigis min pri alia verbo 'senti min'. En la rakonto "Vere aŭ fantazie" de Claude Piron troveblas tia frazo: "Li igis min senti min infano" La ripeto de 'min' sonas iom nebele, sed necesas tiel. Oni ne povus diri 'li sentigis min infano', ĉar tio egalas al 'li igis min senti infano', kio ne estas ĝusta formo.
Chainy (Xem thông tin cá nhân) 17:21:58 Ngày 01 tháng 2 năm 2011
Kateno:Kiel vi tradukas je "It’s been sitting there" al esperanto.Mi ne kredas ke "sitting" estas tia, kia tradukas sidi.Se vi volas diri "It's been sitting there for half an hour", tiam tio estus en Esperanto "Ĝi sidAs tie dum duonhoro". Se vi volas emfazi la daŭron de la sidado, tiam oni povus aldoni 'jam': "Ĝi jam sidAs tie dum duonhoro".
En Esperanto oni ofte uzas la nun-tempan formon de la verbo (sidAs) por traduki la "present perfect continuous" de la angla.
Chainy (Xem thông tin cá nhân) 17:24:03 Ngày 01 tháng 2 năm 2011
Terurĉjo:mi tamen atendas, kiam montros siajn tradukojn denaskaj posedantoj de la plej internacia lingvoMi mem estas unu el ili. Do jen vi jam havas vian tradukon!
Eddycgn (Xem thông tin cá nhân) 17:59:00 Ngày 01 tháng 2 năm 2011
Chainy:Kaj se ĝi estas dum la pasintan?Kateno:Kiel vi tradukas je "It’s been sitting there" al esperanto.Mi ne kredas ke "sitting" estas tia, kia tradukas sidi.Se vi volas diri "It's been sitting there for half an hour", tiam tio estus en Esperanto "Ĝi sidAs tie dum duonhoro". Se vi volas emfazi la daŭron de la sidado, tiam oni povus aldoni 'jam': "Ĝi jam sidAs tie dum duonhoro".
En Esperanto oni ofte uzas la nun-tempan formon de la verbo (sidAs) por traduki la "present perfect continuous" de la angla.
"Last year at school, sometimes he's been sitting there for more than half an hour waiting for the teacher"?
Chainy (Xem thông tin cá nhân) 18:07:35 Ngày 01 tháng 2 năm 2011
Eddycgn:Kaj se ĝi estas dum la pasintan?Tiu frazo en la angla estas gramatike iom malĝusta. Oni tiel ne dirus. Ĉu vi celis diri: 'Last year at school he would sometimes sit there for more than half an hour waiting for the teacher'?
"Last year at school, sometimes he's been sitting there for more than half an hour waiting for the teacher"?
Kaj tion mi tradukus tiel: Pasintjare li iafoje sidis tie dum pli ol duonhoro atendante la instruiston.